gnome-shell/po/ar.po

1952 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-09-25 02:23:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-03-24 02:31:19 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 17:23+0000\n"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:30+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 20:40:19 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Show seco_nds"
msgid "Show time with seconds"
msgstr "أظهر ال_ثواني"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "الجلسة..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ادخل"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ادخل"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-01-17 09:30:43 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-02 17:08:24 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
2009-11-08 18:56:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الاثنين"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "متفرّغ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "المتراسلون"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %R"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %R:%S"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %R:%S"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %R"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %R"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %l:%M %p"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %Y"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
2011-03-22 18:59:20 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-22 18:59:20 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
2011-03-22 18:59:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 18:59:20 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "يُطفأ النظام."
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "لوحة النظام"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أطلِق الصوت"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أصمِت"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال بـ '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "انْهِ"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: ../js/ui/panel.js:998
2011-03-22 13:04:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتّصل ب‍..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-26 15:30:39 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-26 15:30:39 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-26 15:30:39 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-03-26 15:30:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
2011-03-26 15:30:39 +00:00
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-03-22 13:04:15 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-08 23:10:45 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
2011-02-08 23:10:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "لا نتائج مطابقة."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ألصق"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتّصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2011-03-22 13:04:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
2011-03-22 13:04:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
2011-03-22 13:04:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "مطابق"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2011-03-22 13:04:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "غير مطابق"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
2011-01-23 11:29:55 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "disabled"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "مُعَطَّل"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
2011-03-26 15:30:39 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-26 15:30:39 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
2011-03-26 15:30:39 +00:00
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "الشّبكة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالات VPN"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-02 17:08:24 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقيت ساعة"
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "بقي %d %s و%d %s"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-01-19 20:47:57 +00:00
msgstr[0] "ساعة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-01-19 20:47:57 +00:00
msgstr[0] "دقيقة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "اتصال"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "نقل ملفات"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "طلب اشتراك"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%B %d</b>، %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "أجب"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%s يرسل لك %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "فشل التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "التعمية غير متاحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "أطفئ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "الحسابات المتصلة"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "اخرج..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 00:24:44 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/wanda.js:124
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-03-24 02:31:19 +00:00
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "يقول الحكيم %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/main.c:255
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-02-27 00:24:44 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
2011-03-22 18:59:20 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ الشاشة"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
2010-01-17 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"