gnome-shell/po/lt.po

3039 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2015-12-20 12:54:29 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
2019-02-03 14:52:13 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-28 21:40:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 22:37+0300\n"
2017-03-25 11:38:31 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Language: lt\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Rodyti visas programas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atverti programų meniu"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell plėtiniai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell aplinka"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
2013-09-12 19:41:11 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
2014-02-20 20:42:10 +00:00
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-18 19:05:31 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
"nustatymo."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
2014-02-20 20:42:10 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
2016-01-10 16:12:39 +00:00
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
2014-06-22 12:56:38 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
2014-06-22 12:56:38 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2016-08-03 18:56:30 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
2017-02-18 15:35:15 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"user, single-session situations."
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgstr ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgstr ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-18 15:35:15 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"state of the checkbox."
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgstr ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
"adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
"numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad "
"numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
2013-07-30 20:10:00 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2015-12-20 12:51:57 +00:00
msgid ""
2017-02-18 15:35:15 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgstr ""
2017-02-18 15:35:15 +00:00
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"apžvalgoje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
2014-06-22 12:56:38 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
2014-06-22 12:56:38 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pereiti į programą 1"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pereiti į programą 2"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pereiti į programą 3"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pereiti į programą 4"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pereiti į programą 5"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pereiti į programą 6"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pereiti į programą 7"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pereiti į programą 8"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pereiti į programą 9"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgstr ""
2016-01-10 16:12:39 +00:00
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-18 15:35:15 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2015-12-20 12:51:57 +00:00
msgid ""
2015-12-20 12:54:29 +00:00
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2016-01-10 16:12:39 +00:00
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatinė vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Atsitiko kažkas negero"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopijuoti klaidą"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklalapis"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-03-03 16:54:25 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:476
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:486
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima įdiegti per Programinę įrangą arba <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:501
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:541
2019-08-18 19:05:31 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgstr "Išjungti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgstr "Užrakinti ekraną"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "užrakinti ekraną"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgstr "Atsijungti"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "atsijungti;išeiti;"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgstr "Keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "keisti naudotoją"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Užrakinti orientaciją"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2017-11-25 19:53:01 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;ekranas;pasukimas"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:117
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:150
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:175
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ką tik"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:177
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
msgstr[2] "Prieš %d minučių"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:180
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prieš %d valandą"
msgstr[1] "Prieš %d valandas"
msgstr[2] "Prieš %d valandų"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:185
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:223
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H%M"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l%M %p"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2016-08-03 18:56:30 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
2016-08-03 18:56:30 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Atmesti prieigą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
2016-08-03 18:56:30 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Suteikti prieigą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepavadintas aplankas"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visos"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1751
#| msgid "Username: "
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
2019-08-18 19:05:31 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Atverti langai"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2428
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant dedikuotą grafikos kortą"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2463
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Ausinės"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Ausinės su mikrofonu"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekrano nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
2018-02-28 21:40:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-01-10 16:12:39 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:613
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Savaitė %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:681
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:813
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:817
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %-d."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1069
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
2017-03-04 15:53:41 +00:00
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neatsiliepia."
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-07-24 20:46:14 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
"išjungti programą."
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-07-24 20:46:14 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Priverstinai išjungti"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-07-24 20:46:14 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tapatybė: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Tinklo tvarkymas"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Paleisti programas"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/dash.js:390
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-03 14:52:13 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:68
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Orai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-03-25 11:38:31 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Pasirinkite vietą…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-03-04 15:53:41 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Atsijungti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
2016-08-03 18:56:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
2016-08-03 18:56:30 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
"yra įjungtas į elektros tinklą."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
"įdiegdami atnaujinimus."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2017-08-15 19:51:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-15 19:51:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s nori talpinti trumpinius"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-15 19:51:25 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-08-15 19:51:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-08-15 19:51:25 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-15 19:51:25 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
"veikseną."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Palikti įjungtą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Palikti išjungtą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1461
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-03-02 18:52:50 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Naujas trumpinys…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Programos nustatytas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Keisti monitorių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Keisti…"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:111
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:428
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:701
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Įveskite komandą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:265
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:73
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:131
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:708
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/search.js:668
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/search.js:670
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/search.js:794
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-15 19:51:25 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "dar %d"
msgstr[1] "dar %d"
msgstr[2] "dar %d"
2017-07-24 20:46:14 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Paslėptas garsumas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sisteminis tomas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Naudoja raktų failus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
"įrankį."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numeris"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepavyksta paleisti %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Tempimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Antrinis paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas paspaudimas"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Vietos nustatymas įjungtas"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Disable"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
msgstr "Išjungti"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nustatymai"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:171
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
2016-03-02 18:52:50 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-03-02 18:52:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų būvimo vietos?"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-13 19:21:30 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose."
2016-03-02 18:52:50 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:67
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s išjungtas"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:424
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Prisijungta prie %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:429
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "%s netvarkomas"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:432
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama nuo %s"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Jungiamasi prie %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:442
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nepasiekiamas"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s išjungtas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-08-03 18:56:30 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Prisijungti prie interneto"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:799
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi tinklai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:866
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nėra tinklų"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Neprisijungta prie %s"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "jungiamasi…"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN išjungtas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s laidinis ryšys"
msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai"
msgstr[2] "%s laidinių ryšių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemo ryšys"
msgstr[1] "%s modemo ryšiai"
msgstr[2] "%s modemo ryšių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Naktinis apšvietimas įjungtas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Tęsti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Išjungti iki rytojaus"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnai įkrauta"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nekraunama"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Įvertinama…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Liko %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d iki pilno (%d%%)"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-05 20:22:14 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekranas yra bendrinamas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-05 20:22:14 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Išjungti"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:204
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:245
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Padėties užrakinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Suspend"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Pristabdyti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:281
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, "
"jei norite jį naudoti."
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-03 14:52:13 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-28 21:40:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-28 21:40:44 +00:00
#, javascript-format
2018-08-05 20:22:14 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"
2018-02-28 21:40:44 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:200
2019-08-18 19:05:31 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2017-08-22 20:13:53 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Veidrodis"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Sujungti vaizduoklius"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Tik išorinis"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-22 20:13:53 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tik vidinis"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:55
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:70
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:88
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:684
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, javascript-format
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2016-01-10 16:12:39 +00:00
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAŠYMAS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sukurti naują plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nežinomi argumentai"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenurodytas UUID"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Perrašyti esamą paketą"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KODO_KATALOGAS"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:244
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:246
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:247
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Atspausdinti žinyną"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:249
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Įjungti ]plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:250
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:251
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:252
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:253
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Išvardinti plėtinius"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:256
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:257
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Sukurti plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:258
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Supakuoti plėtinį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:259
2019-09-01 19:32:34 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:261
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#, c-format
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/main.c:474
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/main.c:480
2017-02-18 15:35:15 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
2019-09-11 19:37:29 +00:00
#: src/main.c:486
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2015-08-20 19:37:07 +00:00
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
2019-09-01 19:32:34 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2015-12-20 12:54:29 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-07-24 20:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-07-24 20:46:14 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2019-08-18 19:05:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
#~ "elementus, derinimui"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-03-03 16:54:25 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visą dieną."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."
2019-02-03 14:52:13 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"
2017-11-25 19:53:01 +00:00
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Išjungti"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Keisti naudotoją"
2017-08-15 19:51:25 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Slėpti dėklą"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenos piktogramos"
2017-03-04 15:53:41 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Išvalyti skiltį"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medija"
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Naudojamas"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
2017-02-18 15:35:15 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-09-04 09:28:10 +00:00
2016-08-03 18:56:30 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
2016-03-13 19:21:30 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Skambutis"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Pokalbiai"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atsiliepti"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
#~ "kriptografiškai silpnas"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Tr"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Kt"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pn"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Št"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šiandien"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Rytoj"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kitą savaitę"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Išimti"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Įjungti garsą"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Nutildyti"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Atverti kalendorių"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Dėklo meniu"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nėra pranešimų"
2015-02-23 21:04:43 +00:00
2015-12-20 12:54:29 +00:00
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Pranešimų juosta"