mutter/po/el.po

3344 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-08-29 08:53:07 +00:00
# translation of el.po to
2003-07-17 16:49:53 +00:00
# translation of el.po to Greek
# Greek translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
2002-11-24 08:46:34 +00:00
# kostas: finished the translation.
2002-12-29 16:12:07 +00:00
# kostas: 29Dec2002, updated translation
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
2003-10-30 17:42:29 +00:00
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# kostas:03Feb2004, 465 messages update
2003-07-17 16:49:53 +00:00
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
2003-07-17 16:49:53 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 01:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 01:50+0300\n"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-12-29 16:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
2002-12-29 16:12:07 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Το Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
#: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-11-24 08:46:34 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" από τη διεργασία διαλόγου\n"
# gconf/gconfd.c:901
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:263
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη διεργασία προβολής διαλόγου: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για ερώτηση για το βιαίο τερματισμό μιας "
"εφαρμογής: %s\n"
# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/delete.c:452
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης hostname: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/display.c:319
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Αποτυχία άνοιγματος oθόνης του Παραθυρικού Συστήματος Χ '%s'\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-03-14 23:11:39 +00:00
"Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"πιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
"το διαχειριστή παραθύρων.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/frames.c:1125
msgid "Close Window"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
#
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/frames.c:1128
msgid "Window Menu"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μενού Παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/frames.c:1131
msgid "Minimize Window"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Ελαχιστοποίηση Παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/frames.c:1134
msgid "Maximize Window"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση Παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/frames.c:1137
msgid "Unmaximize Window"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Απόμεγιστοποίηση Παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/keybindings.c:994
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2535
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την εκτύπωση ενός σφάλματος για μια "
"εντολή: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2640
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3485
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"metacity %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ένα ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει καμμία εγγύηση, ούτε για ΕΜΠΟΡΙΟ ή ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟΥΣ "
"ΣΚΟΠΟΥΣ.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity"
#: ../src/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr ""
#: ../src/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr ""
#: ../src/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr ""
#: ../src/main.c:440
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/main.c:518
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ελαιστοποίηση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τύλιγμα _Πάνω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "_Ξετύλιγμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "On _Top"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Προς τα _Πάνω"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Move"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "_Μετακίνηση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Resize"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Αλλαγή Με_γέθους"
#. separator
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:64
msgid "_Close"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "_Κλείσιμο"
#. separator
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:66
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:67
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:68
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Μετακίνηση στο Χώρο Εργασίας Αρι_στερά"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:69
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Μετακίνηση στο Χώρο Εργασίας Δε_ξιά"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:70
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Μετακίνηση Παραθύρου στο χώρο εργασίας Πά_νω"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:71
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:171
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:173
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/menu.c:368
2004-02-03 16:21:57 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλο _Χώρο Εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-07-17 16:49:53 +00:00
msgstr "Το παράθυρο \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Ο εξαναγκασμός αυτού του παραθύρου σε τερματισμό θα προκαλέσει το χάσιμο των "
"μη αποθηκευμένων αλλαγών."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "_Εξαναγκασμός σε Τερματισμό"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τίτλος"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Κλάση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:263
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν \"αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης\" και "
"θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειρονακτικά στην επόμενη είσοδο σας."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:328
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr ""
2004-03-14 23:11:39 +00:00
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση \"%s\":\n"
"%s."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
"τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποείται μόνο αν η "
"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
"απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true. Η "
"γραμματοσειρά μπάρας τίτλου δεν είναι προεπιλεγμένα καθορισμένη, με "
"αποτέλεσμα το Metacity να χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της επιφάνειας "
"εργασίας ακόμα και αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι false."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση μενού παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
"μέλλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
"κλικ) ή θα προβληθεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Ο μετατροπέας "
"εκφράζεται για παράδειγμα ως \"&lt;Alt&gt;\" ή \"&lt;Super&gt;\"."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τρέχον θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει "
"ήσυχα 'μπιπ'."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες "
"εφαρμογές"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση Οπτικού Κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Αν true, και η κατάσταση εστίασης είναι είτε \"sloppy\" ή \"mouse\" τότε το "
"εστιασμένο παράθυρο θα ανασηκώνεται αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση ( η "
"καθυστέρηση καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay)."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
2005-02-11 10:49:47 +00:00
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgstr ""
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"Αν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή "
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς "
"χρήστες αλλλα θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού "
"να λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Αν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. "
"Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση "
"βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. "
"Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλίκ "
"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να "
"υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
"επιφάνεια εργασίας."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενης οθόνης"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2005-04-28 11:17:20 +00:00
msgstr ""
"Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
"χρήση αναδυόμενης οθόνης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενης οθόνης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Μετακίνηση εστίασης προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα με τη χρήση "
"αναδυόμενης οθόνης"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "'Ονομα χώρου εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα "
"καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό 34 εκατομμυρίων χώρων εργασίας)."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Ανασήκωση παραθύρων αν είναι κρυμμένο, αλλιώς χαμήλωμα του"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2005-04-28 11:17:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του μενού του πίνακα εφαρμογών"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
2005-04-28 11:17:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης πίνακα εφαρμογών"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Μερικές εφαρμογές αποκλίνουν από τους ορισμούς με αποτέλεσμα να δημιουργούν "
"προβλήματα στο διαχειριστή παραθύρων. Για παράδειγμα, σε ιδεατό επίπεδο το "
"Metacity θα τοποθετούσε όλους τους διαλόγους σε συγκεκριμένη θέση σε σχέση "
"με το μητρικό παράθυρο. Αυτό απαιτεί να αγνοούνται οι θέσεις διαλόγων που "
"καθορίζονται από τις εφαρμογές. Αλλά μερικές εκδόσεις της Java/Swing "
"σημειώνουν τα μενού τους ως διαλόγους και έτσι το Metacity θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσει την τοποθεσία διαλόγων για να επιτρέψει να λειτουργήσουν τα "
"μενού στις προβληματικές εφαρμογές Java. Υπάρχουν αρκετά παραδείγματα σαν "
"και αυτά. Αυτή η επιλογή βάζει το Metacity να λειτουργεί σε λειτουργία full-"
"on Correct, που δίνει ένα πιό συμαζεμένο UI αν δε χρειάζεται να εκτελείτε "
"προβληματικές εφαρμογές. Δυστυχώς οι προσωρινές λύσεις είναι εξ ορισμού "
"ενεργοποιημένες, μιας και ο πραγματικός κόσμος είναι ένας άσχημος κόσμος."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
msgstr "Αλλαγή σε χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
msgstr "Αλλαγή σε χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας ατα αριστερά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας ατα δεξιά."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Το Κουδούνι Συστήματος είναι Ακουστό"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Επικοινωνεί με το Metacity για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η "
"οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες "
"τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, "
"και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της "
"εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το "
"κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο "
"\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη "
"στιγμή παραθύρου."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Τα κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
"συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshotορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε "
"αυτή την εντολή."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα "
"χώρο εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία "
"και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν "
"ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
"ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα "
"χώρο εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας στα αριστερά του "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"τρέχοντα χώρου εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας στα δεξιά του τρέχοντα "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"χώρου εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 1. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 10. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 11. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 12. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 2. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 3. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 4. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 5. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".. "
"Οδιαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 6. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 7. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 8. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δεν θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
"ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 9. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που ενεργοποιεί το μενού παραθύρου. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για το κλείσιμο παραθύρου. Η "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να εισάγετε την \"λειτουργία "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"μετακίνησης\" και να ξεκινήσετε τη μετακίνηση του παραθύρου με τη χρήση του "
"πληκτρολογίου . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να εισάγετε την \"λειτουργία "
"αλλαγής μεγέθους\" και να ξεκινήσετε την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου με τη "
"χρήση του πληκτρολογίου . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να αποκρύπτονται όλα τα "
"παράθυρα και να γίνετε εστίαση στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας . Η "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μεγιστοποίηση παραθύρου. Η "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την ελαχιστοποιήση παραθύρου. "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
"εργασίας προς τα κάτω. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
"εργασίας προς τα αριστερά. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"εργασίας προς τα δεξιά.Η διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
"εργασίας προς τα πάνω. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 1. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"στο χώρο εργασίας 10. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 11. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 12. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 2. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 3. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 4.Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 5. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 6. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 7. Η διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δεν θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
"στο χώρο εργασίας 8. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"στο χώρο εργασίας 9. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και τα παράθυρα με τη χρήση "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"ενός αναδυόμενου παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και τα παράθυρα χωρίς τη χρήση "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"ενός αναδυόμενου παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα χωρίς τη χρήση ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου. Πατώντας συγχρόνως και το \"shift\" μαζί με αυτό το συνδυασμό η "
"κατεύθυνση αλλάζει και παέι πάλι προς τα μπροστά. Η διαμόρφωση μοιάζει με "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα με τη χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου. "
"Πατώντας συγχρόνως και το \"shift\" μαζί με αυτό το συνδυασμό η κατεύθυνση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"αλλάζει και παέι πάλι προς τα μπροστά. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;"
"Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και το χώρο εργασίας με τη χρήση ενός "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"αναδυόμενου παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και το χώρο εργασίας χωρίς τη χρήση ενός "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"αναδυόμενου παραθύρου.Η διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"ανάμεσα στα παράθυρα χωρίς τη χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου.(Παραδοσιακά "
"&lt;Alt&gt;Escape). Πατώντας συγχρόνως το πλήκτρο \"shift\" με τη χρήση "
"αυτού του συνδυασμού αντιστρέφει την κατεύθυνση της κίνησης. Η διαμόρφωση "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"ανάμεσα στα παράθυρα με τη χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου.(Παραδοσιακά &lt;"
"Alt&gt;Tab). Πατώντας συγχρόνως το πλήκτρο \"shift\" με τη χρήση αυτού του "
"συνδυασμού αντιστρέφει την κατεύθυνση της κίνησης. Η διαμόρφωση μοιάζει με "
"\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή του παραθύρου σε "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"επικάλυψη. Η διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2003-07-17 16:49:53 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή πλήρους οθόνης. Η "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή μεγιστοποίησης. Η "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή σκιασμένης/"
"αποσκιασμένης κατάστασης. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή του παραθύρου αν "
"θα είναι σε ένα χώρο εργασίας ή σε όλους. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την απομεγιστοποίηση ενός "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt; Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του διαλόγου "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"\"Εκτέλεση προγράμματος\" στον πίκακα εφαρμογών. Η διαμόρφωση μοιάζει με "
"\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που καλεί ένα τερματικό .Η διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;"
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
" ενός παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτήν την ενέργεια."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που καλεί την εφαρμογή λήψης στιγμιότυπου οθόνης. "
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο "
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις"
" όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\" Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας "
"συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εμφανίζει το κυρίως μενού του πίνακα εφαρμογών.Η "
2005-05-19 20:35:22 +00:00
"διαμόρφωση μοιάζει με\"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled"
"\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
"κτλ."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανάδυση ενός παραθύρου αν το auto_raise "
"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται "
"κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
"απεστιάζονται όταν φεύγει."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων αλλάζει το αν ένα παράθυρο είναι πάνω ή κάτω από "
"άλλα παράθυρα. Αν καλύπτεται από ένα άλλο παράθυρο, ανασηκώνει το παράθυρο "
"πάνω από τα άλλα. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
"αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων χαμηλώνει ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα "
"παράθυρα . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Alt&gt;F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
2004-08-29 08:53:07 +00:00
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
"συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε "
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-07-17 16:49:53 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Εναλλαγή πάντοτε σε κατάσταση επικάλυψης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Εναλλαγή παράθυρου σε όλους τους χώρους εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή "
"για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον, ή όταν έχει απενεργοποιηθεί το "
"'ηχηρό κουδούνι'."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων."
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Οπτικό Είδος Κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το GConf key \"%s\" έχει ορισθεί σε ένα μή έγκυρο τύπο\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μή έγκυρη τιμή\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1330
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s δεν είναι ένας λογικός αριθμός "
"χώρων εργασίας, το τρέχον μέγιστο είναι %d\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1390
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1455
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους 0 έως %d\n"
# gconf/gconfd.c:1561
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1589
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:1833
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/prefs.c:2187
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
#
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:126
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "%d x %d"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/screen.c:716
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
# gconf/gconf-internals.c:2333
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:789
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:901
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1053
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1058
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1133
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1168
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1217
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <metacity_session> στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1247
msgid "nested <window> tag"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "ενσωματωμένη <window> tag"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <window> στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1409
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s σε <μεγιστοποιημένο> στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <geometry>στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1489
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την ειδοποίηση για εφαρμογές που δεν "
"υποστηρίζουν διαχείριση συνεδρίας: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτην την περίπτωση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:493
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ώς αριθμό κινητού σημείου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το εικονίδιο μενού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το εικονίδιο μενού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Το θέμα έχει ήδη ένα εικονίδιο μενού για τη λειτουργία %s state %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
#: ../src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"όνομα\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"τιμή\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και ύψους/πλάτους κουμπιού και αναλογίας "
"διαστάσεων για κουμπιά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1446
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κορυφή\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1453
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κάτω\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1460
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"αριστερά\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1467
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"δεξιά\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1499
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
#: ../src/theme-parser.c:2869
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"χρώμα\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1662
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x1\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y1\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1676
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x2\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y2\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
#: ../src/theme-parser.c:2876
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
#: ../src/theme-parser.c:2795
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"πλάτος\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
#: ../src/theme-parser.c:2802
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"ύψος\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1903
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1910
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2090
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"alpha\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2161
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"type\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2209
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2294
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"όνομα αρχείου\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
#: ../src/theme-parser.c:2700
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κατάσταση\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"σκιά\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2476
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"βέλος\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
#: ../src/theme-parser.c:2739
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2549
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3153
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"τιμή\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3210
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"θέση\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3272
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"λειτουργία\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κατάσταση\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3298
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3376
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"εστίαση\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3392
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"στύλ\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ένα στύλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3430
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" για το στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Το στύλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
#: ../src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στύλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο όνοματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
#: ../src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το εικονίδιο μενού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<όνομα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<συγγραφέας> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<Πνευματικά Δικαιώματα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<ημερομηνία> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<περιγραφή> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4348
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης θέματος από αρχείο %s: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Το αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ενα στοιχεί διαχειριστή <metacity_theme>"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:70
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Παράθυρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:71
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Παράθυρα/tearoff"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:72
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Παράθυρα/_Διάλογος"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:73
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Παράθυρα/Σ_χηματικός διάλογος"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Παράθυρα/Εαρμογή"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Παράθυρα/Ο_θόνη έναρξης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Top dock"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Bottom dock"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Left dock"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Right dock"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Παράθυρα/_All docks"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Παράθυρα/Επι_φάνεια εργασίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:131
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:138
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:145
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:241
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:324
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:360
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:377
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:382
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:387
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:392
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:397
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:402
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:731
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:760
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:803
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:810
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:816
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:839
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:845
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:851
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:856
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:861
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:908
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1012
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικο χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1227
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1229
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1233
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1235
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1241
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1245
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1248
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1310
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθκσν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "επάνω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:204
msgid "bottom"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "κάτω"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:206
msgid "left"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "αριστερά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:208
msgid "right"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "δεξιά"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:843
msgid "Gradients should have at least two colors"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:969
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:983
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:994
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1007
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
2005-05-11 11:28:03 +00:00
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1048
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμιγμένο χρώμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1116
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1126
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1155
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1417
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1458
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1582
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1777
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποιήσε ιmod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενω αναμενόταν operand "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1843
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενω αναμενόταν operator"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1851
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:1980
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Ο αναλυτής συντενταγμένης έκφρασης overflowed its buffer, αυτό είναι ένα "
"σφάλμα του Metacity, αλλά είστε σίγουροι ότι χρειάζεστε μια τεράστια "
"πρόταση όπως αυτή? "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:2009
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει "
"ανοιχθεί παρένθεση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:2129
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:2140
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
"Το θέμα περιείχε μια έκφραση \"%s\" που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:3913
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:4446
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:4630
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:4652
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί για αυτό το θέμα"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
# gconf/gconftool.c:1639
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:93
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:103
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/window.c:5197
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/window.c:5868
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλα όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/xprops.c:153
#, c-format
2002-11-24 08:46:34 +00:00
msgid ""
2002-12-29 16:12:07 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-11-24 08:46:34 +00:00
msgstr ""
2002-12-29 16:12:07 +00:00
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2004-03-14 23:11:39 +00:00
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
2005-05-11 11:28:03 +00:00
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
#~ msgstr ""
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
#
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "Τοποθέτηση σε _Όλους τους Χώρους Εργασίας"
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο που θα εστιάζετε σε παράθυρα"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Εστίαση Παραθύρου"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "Κλί_κ για να εστιάσετε"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Συμπεριφορά εστίασης:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις Εστίασης Παραθύρου"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "_Σημείο για να εστιάσετε"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "_Ανασήκωση παραθύρων κατά την εστίαση"