mutter/po/el.po

2010 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-19 16:12:00 +00:00
# Greek translation of Mutter
2006-02-20 09:43:26 +00:00
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
2002-11-24 08:46:34 +00:00
# kostas: finished the translation.
2002-12-29 16:12:07 +00:00
# kostas: 29Dec2002, updated translation
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Κουδούνι"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Το <tt>%s</tt> δεν ανταποκρίνεται."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε έξοδο."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2459
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2549
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3561
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
#: ../src/core/main.c:261
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Mutter"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "X Display για χρήση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Print version"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
#: ../src/core/main.c:302
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
"διάκοσμο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
"παραθύρων."
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Internal argument for GObject introspection"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:648
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:725
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1215
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για παράκαμψη του %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1274
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1476
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
# gconf/gconfd.c:1561
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2812
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3028
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της λίστας προσθέτων του clutter: %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3072
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης των κρυμμένων ενεργών παραθύρων: %s\n"
# gconf/gconfd.c:1561
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3100
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης όχι αναδυόμενων με tab: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν «αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης» και θα "
"πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας."
# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/window.c:6472
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/core/window.c:7135
#, c-format
msgid ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου "
"παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση "
"αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
"επιφάνεια εργασίας."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""
"Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Έναρξη ή διακοπή καταγραφής συνεδρίας"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή "
"μόνο σε έναν"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ανασήκωση παραθύρου αν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς "
"χαμήλωμα του"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Πρόσθετα του Clutter"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Καθορίζει αν τα κρυμμένα παράθυρα (δηλ. ελαχιστοποιημένα παράθυρα και "
"παράθυρα σε άλλους χώρους εργασίας εκτός από τον τρέχοντα) θα πρέπει να "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"μένουν ενεργά."
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ενεργά κρυμμένα παράθυρα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
"Πρόσθετα για φόρτωση για τον διαχειριστή σύνθεσης που βασίζεται στο Clutter."
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει το «overlay», που είναι συνδυασμένο σύστημα "
"επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να "
"είναι το «πλήκτρο Windows» σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η "
"αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό."
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
"με το γονικό παράθυρο."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελαιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "%d x %d"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "επάνω"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <"
"%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <"
"%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"
#
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml "
"ή στο metacity-theme-2.xml"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του "
"θέματος είναι η %d.%d"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "_Παράθυρα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr "Εαρμογή"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock _κορυφής"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Κά_τω dock"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr "Α_ριστερό dock"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr "_Δεξί dock"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr "_Όλα τα dock"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"