2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
# Metacity Finnish translation.
|
|
|
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-09-14 02:02:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 18:47-0700\n"
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 02:27+0300\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
|
2004-08-13 19:46:15 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Valintaikkunaprosessilta tullut viesti \"%s\" ei jäsenny\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe valintaikkunan näyttämisprosessilta lukemisessa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä sovelluksen tappamisesta kysymistä "
|
|
|
|
|
"varten: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Isäntänimen haku epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/display.c:306
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n"
|
|
|
|
|
"todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n"
|
|
|
|
|
"ikkunointiohjelman.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1021
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1024
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunavalikko"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1027
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1030
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1033
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Palauta ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:989
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2529
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä komennon virheen tulostamista "
|
|
|
|
|
"varten: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2602
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=TIEDOSTO] [--"
|
|
|
|
|
"display=NÄYTTÖ] [--replace] [--version]\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
|
|
|
|
|
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
|
|
|
|
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
|
|
|
|
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
|
|
|
|
"teemat."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pienennä"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Suurenna"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rullaa ylös"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Rullaa alas"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "_Päällimmäisenä"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "S_iirrä"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Muuta kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Näytä joka työtilassa"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä _vain tässä työtilassa"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry _ylläolevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila %d"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila 1_0"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila %s%d"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna \"%s\" ei vastaa."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Tämän sovelluksen sulkeminen väkisin saa tallentamattomat muutokset "
|
|
|
|
|
"katoamaan."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sulje _väkisin"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
|
|
|
|
|
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:323
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
|
msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
|
|
|
|
|
"määrittelemä koko vaikuttaa kuitenkin vain, jos asetuksen titlebar_font_size "
|
|
|
|
|
"arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font on tosi. Oletusarvoisesti titlebar_font on "
|
|
|
|
|
"asettamaton, minkä vuoksi Metacity käyttää työpöydän kirjasinta, vaikka "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font olisi epätosi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Toiminto otsikkopalkkia kaksoisnapsautettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon pitää olla merkkijono, kuten "
|
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman nurkan "
|
|
|
|
|
"oikeasta nurkasta, ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin painike "
|
|
|
|
|
"voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät vain "
|
|
|
|
|
"kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin Metacityn "
|
|
|
|
|
"versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen "
|
|
|
|
|
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon "
|
|
|
|
|
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai "
|
|
|
|
|
"\"<Super&gr;\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nykyinen teema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
|
msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia "
|
|
|
|
|
"\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja "
|
|
|
|
|
"sallia \"hiljaiset piippaukset\"."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset "
|
|
|
|
|
"vaativat toimiakseen"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tosi, ja kohdistustapa on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", niin "
|
|
|
|
|
"kohdistettu ikkuna nousee itsestään viiveen jälkeen (viive määritelty "
|
|
|
|
|
"avaimessa auto_raise_delay)."
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
|
|
|
|
|
"tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
|
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tosi, Metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta ja tunnetta "
|
|
|
|
|
"\"välittömästä vaikuttamisesta\", piirtämällä kehyksiä viivoina, välttämällä "
|
|
|
|
|
"animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää käytettävyyttä useimpien "
|
|
|
|
|
"käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada vanhentuneet sovellukset tai "
|
|
|
|
|
"päätepalvelimet toimimaan, kun ne muutoin olisivat epäkäytännöllisiä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
|
|
|
|
|
"keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin "
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
"keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna "
|
|
|
|
|
"kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi "
|
|
|
|
|
"kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. Tämän "
|
|
|
|
|
"asetuksen olemassaolo on hieman kyseenalaista, mutta se on silti parempi "
|
|
|
|
|
"kuin, että jokaiselle sovellus--ikkunasäädölle, kuten napsautusten "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"välittyminen, olisi oma asetuksensa. Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi "
|
|
|
|
|
"vielä toteutettu."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti taapäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry taapäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti taapäin ikkunoiden välillä"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry taapäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtilan nimi"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtilojen määrä"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Työtilojen lukumäärä. Tämän täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä "
|
|
|
|
|
"yläraja (jotta työpöytää ei vahingossa voi tuhota pyytämällä 34 miljoonaa "
|
|
|
|
|
"työtilaa)."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
msgstr "Suorita annettu komento"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä paneelivalikko"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jotkin sovellukset rikkovat teknisiä standardeja siten, että ne vaikeuttavat "
|
|
|
|
|
"ikkunointiohjelman toimintaa. Ihannetilanteessa Metacity esimerkiksi "
|
|
|
|
|
"sijoittaisi kaikki valintaikkunat täsmällisesti pääikkunan mukaisesti, mikä "
|
|
|
|
|
"vaatii sovellusten antamien sijaintien huomiotta jättämistä. Kuitenkin "
|
|
|
|
|
"jotkin Java/Swingin versiot merkitsevät ponnahdusvalikkonsa "
|
|
|
|
|
"valintaikkunoiksi, joten Metacity ei voi sijoitella näiden rikkinäisten Java-"
|
|
|
|
|
"sovellusten valintaikkunoita, jos valikkojen halutaan toimivan. Useita "
|
|
|
|
|
"muitakin vastaavia esimerkkejä on. Tämä valinta saa Metacityn toimimaan aina "
|
|
|
|
|
"Oikein, mikä ehkä saa käyttöliittymät toimimaan jouhevammin, jos rikkinäisiä "
|
|
|
|
|
"sovelluksia ei tarvitse käyttää. Ikävä kyllä kaikenlaisia kiertoteitä täytyy "
|
|
|
|
|
"olla oletusarvoisesti toiminnassa; maailma on siitä ikävä paikka. Jotkin "
|
|
|
|
|
"kiertoteistä kiertävät rajoituksia standardeissa itsessään, joten joskus "
|
|
|
|
|
"vikaa ei voi korjata kiertoteittä standardia muuttamatta."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 10"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 11"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 5"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 6"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 7"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 8"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 9"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma "
|
|
|
|
|
"on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: "
|
|
|
|
|
"\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja "
|
|
|
|
|
"\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan "
|
|
|
|
|
"otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten "
|
|
|
|
|
"yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki "
|
|
|
|
|
"välkähtää."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
|
|
|
|
|
"pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
|
|
|
|
|
"pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee "
|
|
|
|
|
"pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
|
|
|
|
|
"määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
|
|
|
|
|
"ohjelman."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /"
|
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
|
|
|
|
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
|
|
|
|
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
|
|
|
|
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
|
|
|
|
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
|
|
|
|
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
|
|
|
|
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka avaa ikkunavalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
|
|
|
|
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
|
|
|
|
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoidenliikutustilan, jossa ikkunoita voi "
|
|
|
|
|
"liikuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
|
|
|
|
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
|
|
|
|
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoiden koonmuutostilan, jossa ikkunoiden "
|
|
|
|
|
"kokoa voi muuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
|
|
|
|
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
|
|
|
|
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka piilottaa tavalliset ikkunat, ja kohdistaa työpöydän "
|
|
|
|
|
"taustan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
|
|
|
|
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
|
|
|
|
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
|
|
|
|
"liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka suurentaa ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka pienentää ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
|
|
|
|
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
|
|
|
|
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
|
|
|
|
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet "
|
|
|
|
|
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
|
|
|
|
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
|
|
|
|
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
|
|
|
|
"pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet "
|
|
|
|
|
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
|
|
|
|
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
|
|
|
|
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
|
|
|
|
"pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
|
|
|
|
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
|
|
|
|
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
|
|
|
|
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän "
|
|
|
|
|
"välillä ja näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän "
|
|
|
|
|
"välillä näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä "
|
|
|
|
|
"näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä näyttäen "
|
|
|
|
|
"selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
|
|
|
|
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
|
|
|
|
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä ja "
|
|
|
|
|
"näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a"
|
|
|
|
|
"\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
|
|
|
|
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä "
|
|
|
|
|
"näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
|
|
|
|
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttämättä "
|
|
|
|
|
"selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
|
|
|
|
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
|
|
|
|
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttää samalla "
|
|
|
|
|
"selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
|
|
|
|
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
|
|
|
|
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka joko säätää ikkunan näkymään aina päällimmäisenä tai "
|
|
|
|
|
"tavallisesti. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
|
|
|
|
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
|
|
|
|
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan kokoruututilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan suurennustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan rullaustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka joko näyttää ikkunan kaikissa työtiloissa tai vain "
|
|
|
|
|
"yhdessä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
|
|
|
|
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
|
|
|
|
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
|
|
|
|
"liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka palauttaa ikkunan suurennuksesta. Pikanäppäimet ovat "
|
|
|
|
|
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
|
|
|
|
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
|
|
|
|
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka näyttää paneelin \"Suorita ohjelma\"-ikkunan. "
|
|
|
|
|
"Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää "
|
|
|
|
|
"myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat "
|
|
|
|
|
"arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
|
|
|
|
"pikanäppäintä."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun ottamaan kuvan "
|
|
|
|
|
"ikkunasta. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
|
|
|
|
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
|
|
|
|
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
|
|
|
|
"liity pikanäppäintä."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun. Pikanäppäimet "
|
|
|
|
|
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
|
|
|
|
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
|
|
|
|
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
|
|
|
|
"pikanäppäintä."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Pikanäppäin, joka avaa paneelin päävalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Työtilan nimi."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
|
|
|
|
|
"millisekunteina."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on "
|
|
|
|
|
"kolme mahdollista arvoa: \"click\", eli ikkunat kohdistetaan niitä "
|
|
|
|
|
"napsauttamalla; \"sloppy\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu "
|
|
|
|
|
"niiden päälle; \"mouse\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden "
|
|
|
|
|
"päälle, ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä pikanäppäin muuttaa ikkunan syvyystasoa, eli onko ikkuna muiden päällä "
|
|
|
|
|
"vai alla. Jos ikkunaa peittää toinen ikkuna, tämä nostaa ikkunan muiden "
|
|
|
|
|
"päälle. Jos ikkuna on jo täysin näkyvissä, tämä laskee ikkunan muiden alle. "
|
|
|
|
|
"Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
|
"F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää "
|
|
|
|
|
"myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat "
|
|
|
|
|
"arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
|
|
|
|
"pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä pikanäppäin laskee ikkunan muiden alle. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä pikanäppäin nostaa ikkunan muiden päälle. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan vaakasuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan pystysuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
|
|
|
|
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
|
|
|
|
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin kaksoisnapsautuksen toiminnan. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
"Nykyisiä kelvollisia valintoja ovat \"toggle_shade\", joka rullaa ikkunan "
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"tai avaa rullauksen, ja \"toggle_maximize\", joka suurentaa tai palauttaa "
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"ikkunan."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda aina päällimmäisenä -tilaa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä tai älä näytä ikkunaa joka työtilassa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
"Ottaa käyttöön ominaisuuden, joka ilmaisee näkyvästi, milloin sovellus tai "
|
|
|
|
|
"järjestelmä on päästänyt äänimerkin tai piippauksen. Tämä on hyödyllistä, "
|
|
|
|
|
"jos kuulo on heikko, ympäristö meluinen tai äänimerkit hiljennetty."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Palauta ikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-06-17 18:34:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:810
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:961
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1146
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GConf-avaimeen %2$s tallennettu %1$d ei ole järkevä työtilojen määrä. "
|
|
|
|
|
"Nykyinen raja on %3$d\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1206
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
|
|
|
|
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1271
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d, joka on GConf-avaimessa %s, ei ole välillä 0 - %d\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1389
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1632
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
|
|
|
|
|
"\" arvo\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1949
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2003-01-08 20:55:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
|
|
|
|
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
|
|
|
|
"epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:701
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2004-08-18 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:900
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Istuntotiedoston \"%s\" avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1059
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" kirjoittamisessa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1064
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" sulkemisessa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1139
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston \"%s\" luku epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1174
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1223
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1236
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session>-elementin määre %s on tuntematon"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1253
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1415
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon <maximized>-elementin määre %s"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1475
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon <geometry>-elementin määre %s"
|
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1495
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1947
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
|
|
|
|
|
"varoittamista varten: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla \"true\" tai \"false\", ei \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %"
|
|
|
|
|
"g\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Epäkelpo otsikon skaala \"%s\" (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
|
"medium,large,x-large tai xx-large)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%2$s> ei ole \"%1$s\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%2$s>-elementissä ei ole \"%1$s\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin nimeä \"%s\" käytetty toisenkin kerran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin emo \"%s\" ei ole määritelty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin mitat \"%s\" eivät ole määriteltyjä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi \"%s\" elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon style_set \"%s\" elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunatyyppiin \"%s\" on jo liitetty tyylijoukko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon valikkokuvakkeen funktio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon valikkokuvakkeen tila \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Teemalla on jo valikkokuvake funktiota %s, tilaa %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"name\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sekä button_width/button_height-paria ja sivusuhdetta ei voi määritellä "
|
|
|
|
|
"painikkeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Etäisyys \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sivusuhde \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"top\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"bottom\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"left\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"right\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Reuna \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"color\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x1\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y1\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x2\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y2\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"width\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"height\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"alpha\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"type\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Väriliu'un arvo \"%s\" ei ole järkevä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"filename\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Täyttötyyppi \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"shadow\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"arrow\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tila \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjo \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuoli \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<draw_ops> \"%s\" ei ole määritelty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Draw_opsin \"%s\" sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"position\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"function\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon painikkeen tila \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"focus\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"style\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"resize\"-määrettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementissä <%s> pitäisi olla \"resize\"-määre suurennettua ja rullattua "
|
|
|
|
|
"tilaa varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
|
|
|
|
"sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Valikon kuvaketta varten ei ole draw_opsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<name> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<author> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<copyright> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<date> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<description> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukeminen teematiedostosta %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/_Ikkunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/irrotus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Modaalinen valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Työkalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Käynnistysikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Ylätelakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Alatelakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Vasen telakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Oikea telakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalinbtaikkunassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Palkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Palettityökalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Irrotettu valikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Reuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Koesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
|
|
|
|
|
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
|
|
|
|
"millisekuntia per kehys)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "ylä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "vasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "oikea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsentynyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
|
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsenny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tila \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Värikomponentti \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sekoitusmuoto on \"blend/taustaväri/edustaväri/alfa\". \"%s\" ei ole tätä "
|
|
|
|
|
"muotoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varjostusmuoto on \"shade/perusväri/kerroin\". \"%s\" ei ole tämän muotoinen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Värin \"%s\" jäsentäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin \"%s\", joka ei ole sallittu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
|
|
|
|
"alussa: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%s\", jonka paikalla pitäisi olla "
|
|
|
|
|
"operandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%c\" operaattorin \"%c\" perässä "
|
|
|
|
|
"ilman operandia välissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeen jäsentimen puskuri vuoti yli. Tämä on vika "
|
|
|
|
|
"Metacityssä, mutta tarvitsetko todella noin suurta lauseketta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilausekkessa oli tuntematon muuttuja tai vakio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen \"%s\" josta seurasi virhe: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:3915
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
|
|
|
|
|
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4365 src/theme.c:4397
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
|
|
|
|
"puuttuu"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4448
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Teeman \"%s\" lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4594 src/theme.c:4601 src/theme.c:4608 src/theme.c:4615
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4622
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa \"%s\" varten"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4632
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
|
|
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4654
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy "
|
|
|
|
|
"olla määritelty tätä teemaa varten"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5043 src/theme.c:5105
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; \"%s\" "
|
|
|
|
|
"ei ala"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5051 src/theme.c:5113
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakio \"%s\" on jo määritelty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse, miten ikkunoita kohdistetaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden kohdistus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdista _napsauttamalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdistuksen toiminta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden kohdistamisasetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdista _osoittamalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nosta ikkuna sen kohdistuessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokitiedoston \"%s\" fdopen() epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovellus asetti virheellisen _NET_WM_PID:n %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first time through
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/window.c:4954
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
|
|
|
|
|
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/window.c:5625
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
|
|
|
|
|
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
|
|
|
|
"järkevää.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
|
|
|
|
|
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
|
|
|
|
|
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
|
|
|
|
|
"Ikkunan otsikko on \"%s\", luokka \"%s\" ja nimi \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
|
|
|
|
|
"kohdassa %3$d\n"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
|
|
|
|
#~ "will not be saved: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yhteydenotto istunnonhallintaan epäonnistui, joten ikkunoiden sijainnit "
|
|
|
|
|
#~ "eivät tallennu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
# This is very hard to do in Finnish...
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vain työtilassa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siirrä työtilaan %s"
|