mutter/po/sl.po

1987 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-06 14:34:35 +00:00
# Slovenian translation for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
2010-01-06 14:34:35 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/delete.c:94
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja.</i>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/delete.c:105
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/delete.c:105
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili izhod"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/delete.c:202
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/display.c:360
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/display.c:445
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/errors.c:236
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
"upravljalnik oken.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/errors.c:243
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:697
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2388
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
"\n"
"%s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2478
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3491
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:127
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgstr ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Vključi skladanje"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izključi skladanje"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Notranji argment za GObject"
#: ../src/core/main.c:627
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:643
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/main.c:704
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:522
#: ../src/core/prefs.c:683
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:609
#: ../src/core/prefs.c:852
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:653
#: ../src/core/prefs.c:730
#: ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842
#: ../src/core/prefs.c:1142
#: ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175
#: ../src/core/prefs.c:1191
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1282
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1353
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1839
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2529
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2056
#: ../src/core/prefs.c:2234
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2610
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2808
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:570
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/screen.c:586
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/screen.c:613
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/screen.c:850
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:852
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:2 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:869
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1010
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1015
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. oh, just give up
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1196
#, c-format
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1209
#: ../src/core/session.c:1284
#: ../src/core/session.c:1316
#: ../src/core/session.c:1388
#: ../src/core/session.c:1448
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1226
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/session.c:1468
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan element %s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/core/session.c:1820
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:139
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: "
2003-08-27 11:50:31 +00:00
# G:4 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/util.c:573
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/window.c:6161
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/window.c:6824
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1440
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Začetek in zaustavitev snemanja seje"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslon"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Zaženi meni okna"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpri okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Skrči okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
2004-01-26 20:51:23 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpri okno navpično"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:0 K:1 O:0
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpri okno vodoravno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Vvstavki Clutter"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ohranjena skrita okna"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:215
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "desno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:287
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695
#: ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894
#: ../src/ui/theme.c:4901
#: ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915
#: ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383
#: ../src/ui/theme.c:5445
#: ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5391
#: ../src/ui/theme.c:5453
#: ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2003-01-19 13:43:05 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-08-27 11:50:31 +00:00
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
2003-01-19 13:43:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odtrgaj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bilo %d"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjena: %s"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
#~ msgid ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#~ msgid ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2010-01-06 14:34:35 +00:00
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
#~ "\n"
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavljena na true (resnično)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
#~ "\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od "
#~ "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso "
#~ "dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v "
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
#~ "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni "
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "ali \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"