2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
# Metacity Brazilian Portuguese translation.
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005-2006.
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
#
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-03-12 19:52:17 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 21:51-0300\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:51-0300\n"
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-01-16 23:00:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
2003-01-16 23:00:55 -05:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
2003-01-16 23:00:55 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma "
|
|
|
|
"aplicação: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/display.c:350
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:269
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n"
|
|
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"o gerenciador de janelas.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:276
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1097
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1100
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de Janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1103
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1106
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1109
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer Maximizar Janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:996
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
|
|
|
|
"vinculação\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2534
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre "
|
|
|
|
"um comando: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2639
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3501
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:70
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
|
|
|
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
|
|
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
|
|
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:270
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:275
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:287
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Versão impressa"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Rolar para _Cima"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
msgstr "No _Topo"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover Barra de Título para Te_la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "_Apenas Nesta Área de Trabalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Esquerda"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho D_ireita"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2004 ../src/prefs.c:2367
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:373
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A janela \"%s\" não está respondendo."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
"salvas."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "_Forçar Sair"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Título"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
|
|
|
|
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar "
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
"login."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"janelas"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
|
|
|
|
"título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a "
|
|
|
|
"opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção "
|
|
|
|
"estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"como verdadeira. Por padrão, a opção titlebar_font não está definida, "
|
|
|
|
"fazendo com que o Metacity retorne à fonte da área de trabalho mesmo que a "
|
|
|
|
"opção titlebar_uses_desktop_font seja falsa."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Menu ativar janela"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. "
|
|
|
|
"Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são "
|
|
|
|
"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
|
|
|
|
"versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a janela focalizada"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão "
|
|
|
|
"esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da "
|
|
|
|
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"\"<Super>\" por exemplo."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de Composição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema atual"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Determina se aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode ser "
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
"usado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' silenciosos."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"quebradas"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Habilitar Campainha Visual"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar a área de trabalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
|
|
|
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
|
|
|
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
|
|
|
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
|
|
|
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
|
|
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
|
|
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
|
|
|
"grabbing the mouse)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
"focalizada será automaticamente levantada após um atraso (que é definido "
|
|
|
|
"pela chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
|
|
|
|
"usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro (ou "
|
|
|
|
"pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
|
|
|
|
"levantar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
|
|
|
|
"mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao comportamento "
|
|
|
|
"de cliques (isto é, não é relacionada a levantar-no-clique/levantar-"
|
|
|
|
"ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela durante uma "
|
|
|
|
"operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em uma aplicação obtendo "
|
|
|
|
"o mouse)."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação "
|
|
|
|
"padrão para os títulos das janelas."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Se verdadeiro o metacity dará menor retorno e menos sensação de "
|
|
|
|
"\"manipulação direta\" ao usuário, mostrando somente as bordas durante a "
|
|
|
|
"movimentação da janela, evitando animações e outros meios. Isso significa "
|
|
|
|
"uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, mas pode "
|
|
|
|
"possibilitar o funcionamento de aplicações legadas e servidores de terminal "
|
|
|
|
"quando, de outra forma, isso seria impraticável. Entretanto, o recurso de "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"bordas fica desabilitado quando a acessibilidade estiver ligada, para evitar "
|
|
|
|
"quebras estranhas da área de trabalho."
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de "
|
|
|
|
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você "
|
|
|
|
"focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques "
|
|
|
|
"no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa "
|
|
|
|
"configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as "
|
|
|
|
"configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"implementado no momento."
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
|
|
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
|
|
|
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
|
|
|
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
|
|
|
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
|
|
|
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
"Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
"janela) normalmente levantam a janela como consequência. Defina esta opção "
|
|
|
|
"para falsa para não levantar a janela ao realizar esses tipos interações. "
|
|
|
|
"Quando falsa, janelas podem ser levantadas por um alt-left-click em qualquer "
|
|
|
|
"lugar da janela ou por um clique normal na decoração da janela (considerando "
|
|
|
|
"que tais cliques não sejam usados para iniciar uma operação de mover ou "
|
|
|
|
"redimensionar). Mensagens especiais, como pedidos de ativação de pagers, "
|
|
|
|
"também podem levantar janelas quando essa opção for falsa. Essa opção está "
|
|
|
|
"atualmente desabilitada no modo click-to-focus (clique para focalizar)."
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Minimizar a janela"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho "
|
|
|
|
"imediatamente"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma "
|
|
|
|
"janela popup"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela popup"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2002-12-10 22:41:20 -05:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2002-12-10 22:41:20 -05:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela popup"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nome da área de trabalho"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possuir um "
|
|
|
|
"valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente a sua área de "
|
|
|
|
"trabalho solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-02-22 11:15:30 -05:00
|
|
|
msgstr "Executar um terminal"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em "
|
|
|
|
"relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas "
|
|
|
|
"aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como "
|
|
|
|
"algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de "
|
|
|
|
"diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de "
|
|
|
|
"diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há "
|
|
|
|
"vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de "
|
|
|
|
"correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, as "
|
|
|
|
"alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas "
|
|
|
|
"das alternativas aplicam-se às limitações nas próprias especificações; "
|
|
|
|
"portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro no modo sem "
|
|
|
|
"alternativas sem que uma especificação seja corrigida."
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 1"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 10"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 11"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 12"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 2"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 3"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 4"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 5"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 6"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 7"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 8"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 9"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho acima desta"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho abaixo desta"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à esquerda"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à direita"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Capturar tela"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma "
|
|
|
|
"aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" "
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
"que causa um flash preto e branco em toda tela, e \"frame_flash\", que causa "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"um flash na barra de título da aplicação que emitiu o 'beep'. Se a aplicação "
|
|
|
|
"que enviou o 'beep' é desconhecida (como normalmente é o caso para o 'beep' "
|
|
|
|
"do sistema), a barra de título da janela focada irá emitir um flash."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
|
|
|
|
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"para run_command_N irá executar command_N."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração "
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
"ser executado."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuração ser executado."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho acima da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho abaixo da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas "
|
|
|
|
"e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à esquerda da "
|
|
|
|
"atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho à direita da atual. "
|
|
|
|
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 1. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 10. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 11. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 12. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 2. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 3. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 4. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 5. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 6. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 7. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 8. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que troca para a área de trabalho 9. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e "
|
|
|
|
"começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
|
|
|
|
"começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"o foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 17:06:32 -05:00
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
"abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
|
|
|
|
"esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
|
|
|
|
"direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
|
|
|
|
"acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
|
|
|
|
"9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
"painéis e a área de trabalho usando uma janela popup. O formato é semelhante "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
|
|
|
|
"string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"painéis e a área de trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
"janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
"janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"trabalho, usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e a área de "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"trabalho, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Segurando a tecla \"shift"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"\" ao usar essa vinculação, reverte a direção do movimento. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
|
|
|
|
"janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
|
|
|
|
"sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em "
|
|
|
|
"todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do "
|
|
|
|
"painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá "
|
|
|
|
"vinculação de teclas para essa ação."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que invoca um terminal. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para abrir o programa de captura de tela do "
|
|
|
|
"painel para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A vinculação de teclas usada para mostrar o menu principal do painel. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de "
|
|
|
|
"teclas para essa ação."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O comando para captura de tela"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"elementos da janela."
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
|
|
|
|
"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
|
|
|
|
"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
|
|
|
|
"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são "
|
|
|
|
"focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
|
|
|
|
"que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"desfocalizadas quando ele sai das janelas."
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O comando para captura de janela"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou "
|
|
|
|
"abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será "
|
|
|
|
"posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente "
|
|
|
|
"visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
|
2004-09-08 12:05:04 -04:00
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
|
|
|
|
"para essa ação."
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
"horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não "
|
|
|
|
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
"verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\", não "
|
|
|
|
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
|
|
|
|
"opções válidas são 'toggle_shaded', que irá sombrear ou não a janela, "
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
"'toggle_maximize', que irá maximizar/desmaximizar a janela, 'minimize', que "
|
|
|
|
"irá minimizar a janela e 'none', que não faz nada."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
2003-07-06 21:30:44 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar janela em todas áreas de trabalho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emite um "
|
|
|
|
"'beep'; útil para quem tem pouca audição ou para ambientes barulhentos, ou "
|
|
|
|
"quando a campainha audível está desligada."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2004-07-22 15:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Desmaximizar a janela"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-07-20 07:36:37 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
|
|
|
|
"usuário"
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Fonte do título da janela"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:567 ../src/prefs.c:583 ../src/prefs.c:599 ../src/prefs.c:615
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:631 ../src/prefs.c:647 ../src/prefs.c:667 ../src/prefs.c:683
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:699 ../src/prefs.c:715 ../src/prefs.c:731 ../src/prefs.c:747
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:812
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:828 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:890 ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:937
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:953 ../src/prefs.c:969
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1014
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1038 ../src/prefs.c:1528
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1161
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
"range 1..128\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar no "
|
|
|
|
"intervalo 1...128\n"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1241
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"GConf %s\n"
|
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1426
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de "
|
|
|
|
"trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1486
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível "
|
|
|
|
"que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1555
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1695
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2031
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para a vinculação de teclas \"%s\"\n"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2448
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
|
|
|
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"Impossível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da "
|
|
|
|
"tela %1$d\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:705
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossível criar o diretório '%s': %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:852
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1004
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1009
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1084
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1119
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1181
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1198
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1360
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1420
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1440
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1906
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não "
|
|
|
|
"oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
|
|
|
|
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de "
|
|
|
|
"proporção dos botões"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"maximizado/sombreado"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"estado %s"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
|
|
|
|
"taxa_de_proporção"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Janelas"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/destacável"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _topo"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _fundo"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _esquerda"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _direita"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tod_as as docas"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Janela Normal de Aplicações"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo Modal"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Paleta Utilitária"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Menu Destacável"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Teste de layout de botões %d"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para desenhar um quadro de janela"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Normal"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Pequeno"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Grande"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Layouts de Botões"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O Título da Janela Vem Aqui"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por "
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
"milisegundos por quadro)\n"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2003-12-22 22:56:13 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em "
|
|
|
|
"média)\n"
|
2003-12-18 23:25:11 -05:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:842
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:968
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
|
|
|
|
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:982
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
|
|
|
|
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"analisar \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:993
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1006
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1036
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"adequado ao formato"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1047
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1057
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1104
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"formato"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1115
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1125
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1154
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1416
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere '%s' que não é permitido"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1443
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante '%s' que não pôde "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"ser analisado"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1457
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada contém o inteiro '%s' que não pôde ser analisado"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1524
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1581
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1776
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"flutuante"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1832
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1841
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1849
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1859
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"nenhum operando entre eles"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1978
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro do "
|
|
|
|
"Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2007
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"abertura"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2069
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2126
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"fechamento"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2137
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:3910
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"especificado para este estilo de quadro"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4443
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4635
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4657
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-19 10:25:36 -04:00
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
|
|
"especificado para este tema"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
|
|
|
|
"\" não inicia"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:366
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:395
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/util.c:419
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2002-11-14 19:42:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2006-03-12 19:52:17 -05:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
|
|
|
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#. first time through
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5411
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2006-03-12 10:25:54 -05:00
|
|
|
#: ../src/window.c:6039
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
|
|
|
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
"sentido.\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-16 23:00:55 -05:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-09 20:03:07 -04:00
|
|
|
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
|
|
|
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
|
|
|
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"Isso é bem provavelmente um erro da aplicação, não do gerenciador de "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"janelas.\n"
|
2003-05-09 20:03:07 -04:00
|
|
|
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
|
2005-07-26 11:06:48 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 11:12:11 -04:00
|
|
|
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
|
2002-08-16 22:47:49 -04:00
|
|
|
"lista\n"
|
2006-01-26 02:49:44 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela "
|
|
|
|
#~ "focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é "
|
|
|
|
#~ "especificado pela chave auto_raise_delay·key)."
|