2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 22:44+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
"Language: de_DE\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmfotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
|
|
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
|
|
|
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
|
|
|
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
|
|
|
|
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
|
|
|
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
|
|
|
|
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
|
|
|
|
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
|
|
|
|
"Aufzählung entnommen."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
|
|
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
|
|
|
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
|
|
|
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
|
|
|
|
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
|
|
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der "
|
|
|
|
"Aktivitätenübersicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
|
|
|
|
"Benachrichtigungsfeldes."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
|
|
|
|
"Bildschirmaufzeichners."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
|
|
|
|
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
|
|
|
|
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
|
|
|
|
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
|
|
|
|
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
|
|
|
|
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
|
|
|
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
|
|
|
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
|
|
|
|
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
|
|
|
"»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs "
|
|
|
|
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
|
|
|
|
"Anzahl auf dem System verwendet."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
|
|
|
|
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
|
|
|
|
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
|
|
|
"aufnehmen."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
|
|
|
|
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
|
|
|
|
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
|
|
|
"GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
|
|
|
|
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm."
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sitzung …"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Legitimationsfehler"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
|
|
|
|
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
|
|
|
|
#
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nichts geplant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Dienst:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
|
|
|
"zuzugreifen."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL-Legitimierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Legitimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Ton an"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
|
|
|
|
"ersetzt"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
|
|
|
"kryptografisch schwach"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
|
|
|
|
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
|
|
|
|
"Beschränkungen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Konto anzeigen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
|
|
|
|
"System abzumelden."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Abmeldung vom System."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
|
|
|
|
"System auszuschalten."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
|
|
|
|
"System neu zu starten."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Neustart des Systems."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
2011-10-08 18:38:19 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Keine Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:608
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:637
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:980
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Obere Leiste"
|
|
|
|
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmvorleser"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klebrige Tasten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Springende Tasten"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
2011-07-14 18:27:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Dateien senden …"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Maus-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt überein"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Mehr …"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Verbunden (privat)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s (automatisch)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "WLAN"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Netzteil"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Laptop-Akku"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "Notstromversorgung"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:256
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster entsperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Untätig"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
|
|
|
|
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
|
|
|
|
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Großbritannien"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erneut verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateien durchsuchen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
|
|
|
|
#~ "»%s«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kabelgebunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drahtlos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiles Breitband"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u Output"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u Input"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung wechseln"
|
|
|
|
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden mit …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTAKTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist angemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausschalten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Online-Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
|
|
|
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
|
2011-09-30 18:07:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht stören"
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|