gnome-shell/po/ru.po

2092 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#
2013-11-01 19:32:39 +00:00
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2013-11-01 19:32:39 +00:00
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
2014-03-11 18:30:13 +00:00
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
2014-06-25 18:59:18 +00:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
2015-02-25 19:20:27 +00:00
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2014-01-28 18:18:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 01:09+0300\n"
2015-03-01 19:10:32 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgstr "Показать список уведомлений"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "UUID включённых расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-01-15 10:17:59 +00:00
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
2016-01-15 10:17:59 +00:00
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"связанных с ним устройств."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
2014-09-05 13:56:05 +00:00
# tweens — что-то типа анимации
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2014-07-08 13:18:44 +00:00
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
2014-09-05 13:56:05 +00:00
"анимации (для отладки)"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-11-01 19:32:39 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
2013-11-01 19:32:39 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "Authentication error"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:122
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:155
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: js/misc/util.js:188
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
# fix даты "11 мар., 20:35"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %b., %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %b. %Y, %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %b., %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %b. %Y, %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
2014-07-08 13:18:44 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
2016-09-11 17:52:46 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
2016-09-11 17:52:46 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:806
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:927
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Frequent"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Популярные"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:934
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1949
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:138
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:172
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Change Background…"
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgstr "Изменить фон…"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "S"
msgstr "Сб"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-01-15 10:17:59 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:729
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:862
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %b."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2014-01-28 18:18:22 +00:00
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:866
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %b. %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1086
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1089
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Cisco LEAP
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. static WEP
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Identity: "
2014-09-17 16:45:46 +00:00
msgstr "Учётная запись: "
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"“%s”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN: "
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "PIN-код: "
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. * for instance.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. IM name.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Dash"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Панель приложений"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2014-01-28 18:18:22 +00:00
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %b. %Y"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %b. %Y"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:144
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s весь день."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, затем позднее %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, затем %s, позже %s."
#: js/ui/dateMenu.js:300
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Ощущается как %s."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out %s"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Завершение сеанса"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Завершить сеанс"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Выключение"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Перезапуск"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgstr "Перезапустить и установить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Скрыть лоток"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Значки состояния"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1493
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/mpris.js:211
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2012-03-21 18:21:03 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. characters.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
#: js/ui/padOsd.js:86
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
#: js/ui/padOsd.js:88
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Quit"
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgstr "Завершить"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2015-09-29 19:07:25 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:810
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2014-09-05 13:56:05 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
2014-01-28 18:18:22 +00:00
# fix для даты в календаре и на экране блокировки
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. long format
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgstr "%A, %d %b."
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-02-24 11:07:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:707
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Блокировке помешало приложение"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Поиск…"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "No results."
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Ничего не найдено."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgstr "Настроить Bluetooth"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "On"
msgstr "Включено"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2013-11-01 19:32:39 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Определение местоположения включено"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2014-03-31 15:48:54 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
2013-11-01 19:32:39 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Определение местоположения используется"
2014-03-31 15:48:54 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Определение местоположения выключено"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2014-09-05 13:56:05 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:436
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:438
2016-03-13 21:05:14 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."
2016-03-02 22:15:25 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:104
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Выключено %s"
2014-03-31 15:48:54 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Подключено %s"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Не управляется %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Отключение %s"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Подключение %s"
2013-08-05 11:11:30 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:486
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Требуется аутентификация для %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:494
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:498
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Недоступно %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:501
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Сбой подключения %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:517
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры проводных соединений"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Оборудование выключено %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:606
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Выключено %s"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:646
2016-09-11 17:52:46 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён режим авиаперелёта"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:876
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:906
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1194
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1200
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1319
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа %s включена"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1334
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Не подключено %s"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1434
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgstr "подключение…"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1439
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1507
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1526
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Соединение VPN выключено"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1786
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1787
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Ночная подсветка отключена"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Ночная подсветка включена"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Параметры электропитания"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
msgstr ""
2015-03-29 18:12:15 +00:00
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"Разряжается (%d %%)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-03-29 18:00:56 +00:00
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
msgstr ""
2015-03-29 18:12:15 +00:00
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"Заряжается (%d %%)"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2015-11-23 19:20:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2015-11-23 19:20:29 +00:00
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgstr "Включён авиарежим"
2014-03-31 15:48:54 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2012-11-04 16:49:07 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:383
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Log Out"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Завершить сеанс"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:388
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметры учётных записей"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:405
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать положение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:413
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:416
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:182
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:83
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:102
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:123
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
2014-12-30 23:42:17 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:678
2014-12-30 23:42:17 +00:00
#, javascript-format
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2014-12-30 23:42:17 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: src/main.c:381
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: src/main.c:387
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: src/main.c:393
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#: src/main.c:399
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2014-03-11 18:30:13 +00:00
#, c-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Пароли не совпадают."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
2016-03-13 21:05:14 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
2015-11-23 19:20:29 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"