2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
# Punjabi translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 20:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 07:19+0530\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਘੜੀ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
|
|
|
|
|
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid\" (ਗਰਿੱਡ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
|
|
|
|
|
"ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
|
|
|
|
|
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
|
|
|
|
|
"\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom\" "
|
|
|
|
|
"(ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
|
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ "
|
|
|
|
|
"ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਜੰਤਰ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ"
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:461
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:486
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:572
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:577
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:578
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:736
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgid "System Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ..."
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1196
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1200
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1205
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1210
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1215
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ"
|