gnome-shell/po/pa.po

1115 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 23:58:51 +00:00
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-08 02:55:16 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 07:39+0530\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language: pa\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
"ਜੋ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-08 02:55:16 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-29 02:12:22 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
2011-01-08 02:55:16 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ "
"ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
2010-10-04 01:52:02 +00:00
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr ""
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ "
"ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
2011-01-16 05:38:08 +00:00
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ "
"ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ ਨੂੰ "
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr ""
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। . ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨. ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ "
"ਗੁਣਾ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgstr ""
"ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:113
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "No such application"
msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ਪਸੰਦ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:162
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:483
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:569
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:581
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:587
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-06-09 05:15:36 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:732
2010-06-09 05:15:36 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
msgid "Retry"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਜੰਤਰ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..."
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ..."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-12-01 02:54:25 +00:00
msgid "Suspend..."
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ..."
2010-10-29 02:43:46 +00:00
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Shut Down..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Localization Settings"
msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%2$A ਨੂੰ %1$X ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ "
"ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2010-05-25 14:02:44 +00:00
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
2010-05-25 14:02:44 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1365
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1369
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1374
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1379
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1384
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"