2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:55+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:56+0200\n"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
|
|
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. disabled-extensions zastępuje "
|
|
|
|
"to ustawienie w przypadku rozszerzeń, które znajdują się na obu listach."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
|
|
|
|
"czasu."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla klawiaturę ekranową."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
|
|
|
|
"w kalendarzu."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
|
|
|
|
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
|
|
|
|
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
|
|
|
|
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
|
|
|
|
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
|
|
|
|
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
|
|
|
|
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
|
|
|
|
"wątków dla komputera."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie klawiatury ekranowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
|
|
"ulubionych."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
|
|
|
|
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
|
|
|
|
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
|
|
|
|
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
|
|
|
|
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Której klawiatury używać"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sesja..."
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:762
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę się zalogować"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Inny użytkownik?"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Okno logowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Ten tydzień"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Następny tydzień"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-04-22 14:27:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostatnie elementy"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj %s"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyłączanie komputera."
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
|
|
|
|
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Klucz: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Usługa: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wymagane jest hasło lub klucze szyfrowania, aby uzyskać dostęp do sieci "
|
|
|
|
"bezprzewodowej \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sieci: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest kod PIN dla urządzenia komórkowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest hasło, aby połączyć z siecią \"%s\"."
|
|
|
|
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ program %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:966
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Górny pasek"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Połącz z..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Miejsca i urządzenia"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować ponownie"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Trwałe klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Powolne klawisze"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Odbijanie klawiszy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Duży tekst"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "sprzęt jest wyłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "rozłączanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "łączenie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Wyślij pliki..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj pliki..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia myszy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nie zgadza się"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "niezarządzane"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "brak oprogramowania wbudowanego"
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabel jest niepodłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Połączono (prywatne)"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne Ethernet"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne komórkowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wdzwaniane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne bezprzewodowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Włącz sieć"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Przewodowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Bezprzewodowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Komórkowe"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Połączenia VPN"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Sieć jest wyłączona"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Obliczanie..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pozostało %d minut"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Zasilacz sieciowy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Akumulator laptopa"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Przesłanie pliku"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Żądanie subskrypcji"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd połączenia"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2011-04-22 14:27:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2011-04-22 14:27:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Wysłano o <b>%H:%M</b> w dniu <b>%e %b</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Wideorozmowa z %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa z %s"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Odbierz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s przysyła %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd sieci"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd szyfrowania"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Nie podano certyfikatu"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono połączenie"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Utracono połączenie"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie zostało zastąpione nowym używając tego samego zasobu"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
|
|
|
|
"kryptograficznie słaby"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
|
|
|
|
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Połącz ponownie"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer..."
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Konta online"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia systemu"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się..."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora są teraz wyłączone. Stan "
|
|
|
|
"online został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że "
|
|
|
|
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć wiadomości od nich."
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wyjście"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wyjść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wejście"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|