2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
|
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 01:27+0000\n"
|
2012-02-16 10:44:12 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:43+0000\n"
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
|
|
|
|
|
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
|
|
|
|
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
|
|
|
|
|
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
|
|
|
|
|
"移除已经保存的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日历中显示星期"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "使用哪个键盘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的键盘类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "显示秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日期"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕录像的帧率。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-14 11:50:53 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
|
|
|
|
|
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
|
|
|
|
|
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
|
|
|
|
|
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
|
|
|
|
|
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"为“vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
"为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估"
|
|
|
|
|
"计的线程数。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
|
|
|
|
|
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>扩展</b>"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-02-16 10:44:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "会话..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或滑动手指)"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "未列出?"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登录窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "命令未找到"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "不能解析命令:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-27 17:01:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "可移动设备"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 打开"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出"
|
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "全天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "无计划"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "本周"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "下周"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "联系人"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "日期和时间设置"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "打开日历"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%R%A"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "最近项目"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "注销 %s"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "从系统注销"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭系统。"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重启系统。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s?"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "托盘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "取消静音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "静音"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系统信息"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密钥:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "身份:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私人密钥密码:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服务:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "无线网络要求身份认证"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
|
"s'."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有线 802.1X 认证"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "网络名称:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 认证"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带网络密码"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-04-15 13:25:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顶栏"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载 %s 失败"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "位置和设备"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "认证"
|
|
|
|
|
|
2011-04-15 13:25:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2011-03-24 08:09:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-24 10:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个命令:"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "无匹配结果。"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏文本"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码错误,请重试"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "辅助功能"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-27 17:01:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕键盘"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "视觉响铃"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "粘滞键"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速键"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "筛选键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鼠标按键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通用访问设置"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高对比度"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大号文本"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "可见性"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件到设备..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安装新设备..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙设置"
|
|
|
|
|
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已通过硬件开关禁用"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在断开..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览文件..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "浏览设备出错"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘设置"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标设置"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "声音设置"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的认证请求"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "始终允许"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "允许一次"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配对确认"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "相同"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "不同"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配对请求"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "显示键盘布局"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "区域和语言设置"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "设备未托管"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "固件缺失"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "线缆被拔出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "更多..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接(私有网络)"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "自动以太网"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "自动移动宽带"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "自动拨号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "自动 %s"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "自动蓝牙"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "自动无线"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "启用联网"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "有线"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "无线"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 连接"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "启用网络连接失败"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "联网已禁用"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "网络管理器"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "电池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "电源设置"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "估计中..."
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小时"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分钟"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC 适配器"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "笔记本电池"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "显示器"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "手机"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "媒体播放器"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "触摸板"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "计算机"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麦克风"
|
|
|
|
|
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "文件传送"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "订阅请求"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "连接错误"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 在线。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 离线。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 离开。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 忙碌。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "发送于 <b>%A</b>,<b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "发送于 <b>%A</b>,<b>%B %d</b>,%Y"
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
|
|
|
|
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 要请您加入 %s"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的呼叫"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "接听"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "网络错误"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "认证失败"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "加密错误"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "未提供证书"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "证书不受信任"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "证书过期"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "证书未激活"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "证书的主机名不匹配"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "证书的指纹不匹配"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "证书是自已签发的"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "已将状态设为离线。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "加密不可用"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "证书无效"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "无法建立连接"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "连接丢失"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器上已经存在该账户"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "证书已撤销"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "重新连接"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑帐户"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "未知原因"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "隐身"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "关机..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "在线帐户"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "系统设置"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "注销..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
|
|
|
|
|
"可能无法看到消息。"
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "搜索..."
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "预言家 %s 说"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr "您最爱的彩蛋"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已就绪"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输出"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输入"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "系统声音"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "启动 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "英国"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "认证对话框被用户驳回"
|
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "主目录"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。disabled-"
|
|
|
|
|
#~ "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 已启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 17:01:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示屏幕键盘"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接丢失"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您已不再连接到该网络"
|
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请勿打扰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您已连接至无线网络 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "本地化设置"
|
|
|
|
|
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "少于一分钟前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 小时前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 周前"
|
|
|
|
|
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭计算机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "面板"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有此应用程序"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关机..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索您的计算机"
|
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自定义面板时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "小时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
|
|
|
|
|
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
|
|
|
|
|
#~ "更多信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、"
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 "
|
|
|
|
|
#~ "UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的"
|
|
|
|
|
#~ "格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 "
|
|
|
|
|
#~ "show_seconds 键将被忽略。"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将十字夹在中间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "十字的颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
|
|
|
|
|
#~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的"
|
|
|
|
|
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
|
|
|
|
|
#~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
|
|
|
|
|
#~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动"
|
|
|
|
|
#~ "进视图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启用透镜模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
|
|
|
|
|
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "十字长度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "放大因子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鼠标跟随模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "十字的不透明度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "屏幕位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "十字的厚度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时钟首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "面板显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示秒(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_12 时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_24 小时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "蓝牙助手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"
|
|
|
|
|
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "哪些设备在用电..."
|
|
|
|
|
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
|
|
|
|
|
#~ "格)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隐身"
|
|
|
|
|
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最近文档"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(查看所有)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
2011-03-28 04:53:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "不能锁定屏幕:%s"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能退出:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "侧边栏"
|