gnome-shell/po/bg.po

1912 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-27 22:04:53 -05:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2013-02-09 02:47:25 -05:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-27 22:04:53 -05:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-02-09 02:47:25 -05:00
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2012-01-08 03:49:22 -05:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
2011-10-15 03:43:14 -04:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
"Language: bg\n"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-19 13:42:24 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записване на екрана"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показване на областта за уведомяване"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2012-02-26 23:34:38 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-08 03:49:22 -05:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
2012-01-08 03:49:22 -05:00
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
"вместо в основния преглед."
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgstr ""
2012-02-26 23:34:38 -05:00
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
"взема от „TpConnectionPresenceType“."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid ""
2012-02-26 23:34:38 -05:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgstr ""
2012-02-26 23:34:38 -05:00
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
"„GsmPresenceStatus“."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-06-08 04:09:42 -04:00
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
2013-02-09 02:47:25 -05:00
"режими с един потребител или единична сесия."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-01 10:45:03 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-01 10:45:03 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
2012-07-06 01:44:34 -04:00
msgstr ""
"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
"екрана."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Which keyboard to use"
2012-02-28 00:35:46 -05:00
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-26 23:34:38 -05:00
#, no-c-format
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid ""
2012-02-26 23:34:38 -05:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-19 13:42:24 -04:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgstr ""
2012-02-26 23:34:38 -05:00
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
2012-09-19 13:42:24 -04:00
"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
2011-08-22 16:20:19 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
"използва GNOME Shell."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-26 23:34:38 -05:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
"горе."
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:370
msgid "Session…"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgstr "Сесия…"
2012-01-08 03:49:22 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Next"
msgstr "Напред"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:887
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
2012-10-01 22:38:07 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-01 22:38:07 -04:00
msgid "Power"
msgstr "Спиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
2011-09-25 01:34:54 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-25 01:34:54 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
2011-09-25 01:34:54 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:247
2012-09-19 13:42:24 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:364
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2012-01-08 03:49:22 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-20 07:30:00 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-02-20 07:30:00 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:735
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Today"
msgstr "Днес"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:779
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:787
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частният ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис от %d %t."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#. We got the TpContact
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Call"
msgstr "Разговор"
#. We got the TpContact
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "Пускане на звука"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, no-c-format
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, no-c-format
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, no-c-format
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешно свързване към %s"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "View account"
msgstr "Преглед на регистрацията"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отваряне на часовниците"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "title"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "title"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-09-15 00:16:02 -04:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr ""
2011-03-27 01:03:48 -04:00
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Изключване на системата."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-15 00:16:02 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2011-10-21 16:31:28 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2011-10-21 16:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-08 03:49:22 -05:00
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
2011-10-21 16:31:28 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "View Source"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Преглед на изходния код"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
2012-01-08 03:49:22 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известията"
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "No Messages"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgstr "Липсват съобщения"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Област за уведомяване"
2012-01-08 03:49:22 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-21 00:49:51 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgstr "Търсене на написаното…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2012-01-08 03:49:22 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2011-08-22 16:20:19 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:693
2010-07-25 11:40:43 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:989
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:545
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 11:40:43 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:87
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:152
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:652
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Търсене…"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "No results."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Няма съвпадения."
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-21 16:31:28 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Password"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgstr "Парола"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Remember Password"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgstr "Запомняне на паролата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Screen Reader"
2012-07-06 01:44:34 -04:00
msgstr "Четец на екрана"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-25 01:34:54 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:733
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Set Up a New Device…"
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgstr "Настройка на ново устройство…"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
2011-08-22 16:20:19 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
#: ../js/ui/status/network.js:1310
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Send Files…"
msgstr "Изпращане на файлове…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Region & Language Settings"
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgstr "Настройки на региона и езика"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:75
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Безжична мрежа"
2011-03-27 01:03:48 -04:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:162
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
2011-08-22 16:20:19 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:400
2011-08-22 16:20:19 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"
2011-03-27 01:03:48 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:421
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:433
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
#: ../js/ui/status/network.js:1391
msgid "More…"
msgstr "Още…"
2011-08-22 16:20:19 -04:00
2011-03-27 01:03:48 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:591
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:605
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1489
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1550
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1567
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
2011-03-27 01:03:48 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1658
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
2011-03-27 01:03:48 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2014
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-26 23:34:38 -05:00
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-06-08 04:09:42 -04:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-03-05 16:07:36 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-15 00:16:02 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Батерия на преносим компютър"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Мобилен телефон"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgstr "Музикално устройство"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
2013-02-09 02:47:25 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:121
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Силата на звука беше променена"
2012-02-26 23:34:38 -05:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:255
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влезте като друг потребител"
2011-09-18 04:40:41 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:149
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:152
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:155
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:158
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:161
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:164
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:736
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Notifications"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgstr "Известия"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2013-02-09 02:47:25 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2011-09-15 00:16:02 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:774
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:792
2011-09-18 04:40:41 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:793
2011-09-18 04:40:41 -04:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:834
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
"промени по техните файлове."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:867
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:870
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-15 01:27:48 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-05 16:07:36 -05:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-01-08 03:49:22 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мъдрост днес не ще да има:\n"
"%s"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-01-08 03:49:22 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "А пророчицата рече «%s»"
2012-03-06 23:52:50 -05:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-07-25 11:40:43 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2012-07-06 01:29:33 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../src/main.c:353
2011-03-27 01:03:48 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-15 00:16:02 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/main.c:371
2012-07-06 01:29:33 -04:00
msgid "List possible modes"
2012-07-06 01:44:34 -04:00
msgstr "Списък на достъпните режими"
2012-07-06 01:29:33 -04:00
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/shell-app.c:626
2011-03-27 01:03:48 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-06 23:52:50 -05:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
2013-06-08 04:09:42 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-06 23:52:50 -05:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2012-09-15 01:27:48 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-05 16:07:36 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"