gnome-shell/po/bg.po

264 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-27 22:04:53 -05:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:30+0200\n"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#. **** Applications ****
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:194
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:507
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:521
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:536
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#. **** Documents ****
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на програмния код"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:182
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:385
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:616
2010-02-20 07:30:00 -05:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:619
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:221
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:344
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-02-20 07:30:00 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Available"
msgstr "Налично"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимо"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Account Information..."
msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..."
msgstr "Системни настройки…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
msgid "Shut Down..."
msgstr "Изключване на компютъра…"
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скоро отваряни документи"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../src/shell-global.c:967
2010-01-27 22:04:53 -05:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Преди по-малко от минута"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../src/shell-global.c:971
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../src/shell-global.c:976
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../src/shell-global.c:981
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
2010-03-18 07:09:15 -04:00
#: ../src/shell-global.c:986
2010-01-27 22:04:53 -05:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"