2009-08-14 18:40:16 +00:00
# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
2009-08-14 18:40:16 +00:00
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-11-05 20:11:04 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2012-08-12 18:00:46 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
2009-08-14 18:40:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
"Language: \n"
2009-08-14 18:40:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-14 18:40:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2009-08-14 18:40:16 +00:00
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung entnommen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten Bildschirmaufzeichners."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat aufnehmen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
#: ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:770
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:657
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:769
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:271
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« zuzugreifen."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/dash.js:245
#: ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System auszuschalten."
2009-08-14 18:40:16 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2009-08-14 18:40:16 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-08 18:38:19 +00:00
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1233
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1240
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Unmute"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "Ton an"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2485
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
#: ../src/shell-app.c:373
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:128
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:223
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2009-08-14 18:40:16 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:78
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmvorleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:867
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Hardware deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:236
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:937
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "More..."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgstr "Mehr …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
#: ../js/ui/status/network.js:1476
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1679
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Media player"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Medienwiedergabegerät"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:223
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Volume"
2011-04-03 19:08:58 +00:00
msgstr "Lautstärke"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Log in as another user"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:174
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:177
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:610
#: ../js/ui/userMenu.js:751
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:611
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Switch Session"
msgstr "Sitzung wechseln"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:735
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:743
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:756
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:761
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:776
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:794
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:94
#: ../src/shell-util.c:250
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:127
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-util.c:94
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Home"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "Persönlicher Ordner"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinden mit …"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passwort"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Abgemeldet"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ist angemeldet."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Ausschalten …"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-Konten"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Abmelden …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
2011-10-17 20:07:46 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
2011-09-30 18:07:51 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"