2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
|
2013-01-08 12:32:34 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 10:56-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra a área de notificação"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o panorama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
|
|
|
|
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
|
|
|
|
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
|
|
|
|
"Shell."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
|
|
|
|
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
|
|
|
|
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
|
|
|
|
"sessão."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
|
|
|
"ou remotos"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
|
|
|
|
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
|
|
|
|
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
|
|
|
|
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2013-01-08 12:32:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2013-01-08 12:32:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-28 13:46:14 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
2012-04-28 13:46:14 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-28 13:46:14 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
2012-04-28 13:46:14 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
|
|
|
|
"panorama de atividades."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Qual teclado usar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
|
|
|
|
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
|
|
|
"GNOME."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
"executar o Shell do GNOME."
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensão"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Escolher sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Não está listado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de sessão"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frequente"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Alterar plano de fundo…"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Sab"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Ejetar"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Digite novamente:"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
|
|
|
"\"%s\"."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Código PIN requisitado"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de arquivo"
|
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Conversar"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar áudio"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sem áudio"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está enviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de criptografia"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não fornecido"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado expirado"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não ativado"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Criptografia não disponível"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "O certificado é inválido"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "A conexão foi recusada"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Conexão perdida"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
|
|
|
"fraco"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
|
|
|
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro interno"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar conta"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2013-01-08 12:32:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir agenda"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Abrir relógios"
|
|
|
|
|
|
|
|
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de data & hora"
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
|
|
|
"segundos."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar & Instalar"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibir erros"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Página web"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Notificação"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de notificação"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-22 00:00:18 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Panorama"
|
2012-03-22 00:00:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Digite para pesquisar…"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 13:50:03 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Digite um comando"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
|
|
|
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando…"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lembrar senha"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Leitor de tela"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclado de tela"
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Autorização requisitada de %s"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Sempre permitir acesso"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do "
|
|
|
|
"dispositivo."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corresponde"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "não gerenciado"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "desconectando..."
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando..."
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware faltando"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma rede"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Selecione a rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações de energia"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "Completamente carregada"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d restante(s) (%d%%)"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d até completamente carregada (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo avião"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "On"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueio da orientação"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Volume alterado"
|
|
|
|
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%s o oráculo diz"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Reverter configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Manter alterações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
|
|
|
|
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Agenda do Evolution"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
|
2013-09-23 13:56:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu de configurações"
|
|
|
|
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente "
|
|
|
|
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração "
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão "
|
|
|
|
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do "
|
|
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligando o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos."
|
|
|
|
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Realizar uma gravação da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
|
|
|
|
#~ "Shell do GNOME em quadros por segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar "
|
|
|
|
#~ "gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de "
|
|
|
|
#~ "processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é "
|
|
|
|
#~ "escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste "
|
|
|
|
#~ "pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento "
|
|
|
|
#~ "pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado "
|
|
|
|
#~ "para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. "
|
|
|
|
#~ "Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de "
|
|
|
|
#~ "processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux"
|
|
|
|
#~ "\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado "
|
|
|
|
#~ "para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
|
|
|
#~ "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao "
|
|
|
|
#~ "gravar para um contêiner de formato diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gravação de tela de %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Volume, rede, bateria"
|
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilidade"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "hardware desabilitado"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexão"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar arquivos…"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "desabilitado"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais…"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabeada"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Banda larga móvel"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rede está desabilitada"
|