2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
# Occitan translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-13 19:52:55 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 15:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 11:25+0200\n"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: oc\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas d'ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu"
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistèma"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the quick settings menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir lo menú rapid de parametratge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all apps"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
|
|
|
|
|
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
|
|
|
|
|
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
|
|
|
|
|
"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
|
|
|
|
|
"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
|
|
|
|
|
"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
|
|
|
|
|
"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens "
|
|
|
|
|
"afectar la proprietat « enabled-extension »."
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
|
|
|
|
|
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
|
|
|
|
|
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
|
|
|
|
|
"qu'anóncian prene en carga."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
|
|
|
|
|
"la zòna dels favorits."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un "
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"utilizaire unic."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
|
|
|
|
|
"o distants"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un "
|
|
|
|
|
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
|
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|
|
|
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|
|
|
|
"default profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
|
|
|
|
|
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » "
|
2021-07-31 13:41:51 +00:00
|
|
|
|
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
|
|
|
|
|
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
|
|
|
|
|
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
|
|
|
|
|
"fenèstra."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-31 13:41:51 +00:00
|
|
|
|
"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
|
|
|
|
|
"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de "
|
|
|
|
|
"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → "
|
|
|
|
|
"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
|
|
|
|
|
"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
|
|
|
|
|
"pagina"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
|
|
|
|
|
"la grasilha d'aplicacions"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
|
|
|
|
|
"selector de fenèstra e la session"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"vista d’ensemble de las activitats."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"notificacions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
"notificacions."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge."
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
|
|
|
|
|
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
|
|
|
|
"aplicacions i son inclusas."
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
|
2021-12-11 11:50:22 +00:00
|
|
|
|
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
|
|
|
|
|
"« both » (aficha los dos)."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
|
|
|
|
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplaçaments"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizacion automatica"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificacion ret"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quicòm a trucat"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-31 13:41:51 +00:00
|
|
|
|
"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se "
|
|
|
|
|
"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
|
|
|
|
|
"l’extension."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhs tecnics"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina d'acuèlh"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anullar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senhal"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:324
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causir una session"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:469
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Absent de la lista ?"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:937
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:402
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'autentificacion"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:584
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:589
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:91
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:94
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:99
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:102
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:107
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrolhatge de l’ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:110
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "verrolhar l'ecran"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:115
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:118
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tampar;session;desconnectar"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:123
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Metre en velha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:126
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:131
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar d’utilizaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cambiar d’utilizaire"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:141
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:146
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:149
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;"
|
|
|
|
|
"instantanèu;"
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:249
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desverrolhar l’orientacion"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:250
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verrolhar l’orientacion"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:137
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda pas trobada"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara meteis"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d minuta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d minutas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d ora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d oras"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ièr"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d jorn"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d jorns"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d mes"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d meses"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d an"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d ans"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ièr, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B, %H∶%M"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Your connection seems to be secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Vòstra connexion semble segura."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:104
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las "
|
|
|
|
|
"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
|
|
|
|
|
"de personas a l'entorn de vos."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificacion del punt d’accès"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Refusar"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1773
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossièr sens nom"
|
|
|
|
|
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s es estat apondut al dash."
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s es estat despenjat d’al dash."
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:51
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:59
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Novèla fenèstra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:86
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhs de l’aplicacion"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:102
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "Despenjar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:163
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Penjar al Dash"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:180
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:181
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres del son"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Casc àudio"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Microcasc"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfòn"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar los paramètres"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:40
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:66
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:68
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:429
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:439
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%OB de %Y"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:500
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes precedent"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:518
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes seguent"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:669
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:728
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Setmana %V"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:907
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:964
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Destorbar pas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:985
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Escafar"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » respond pas."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|
|
|
|
"quit entirely."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forçar a quitar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disc extèrne connectat"
|
|
|
|
|
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
|
|
|
|
|
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desblocatge del volum impossible"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senhal de la clau privada"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Servici"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificacion necessària"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la ret"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificacion DSL"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Còdi PIN requesit"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionari de ret"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senhal del VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentificacion necessària"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "S'autentificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenèstras"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Apps"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar las aplicacions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:408
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B de %Y"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Uèi"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Deman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: Trying alternatives:
|
|
|
|
|
# 123456789|123456789|
|
|
|
|
|
# Toute la jornada bad
|
|
|
|
|
# Journée entière bad
|
|
|
|
|
# Jour entier
|
|
|
|
|
# La jornada
|
|
|
|
|
# Journée
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# All Day
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# lo calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# lo calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tota la jornada"
|
|
|
|
|
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|
|
|
|
#. * that only show day and month
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d/%m"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Relòtges locals"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargament…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Metèo"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar la session de %s"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar la session"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar la session"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reaviar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
|
|
|
|
|
"segonda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
|
|
|
|
|
"segondas."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviar e installar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installar e atudar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl "
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
|
|
|
|
|
"l’ordenador es brancat sul sector."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
|
|
|
|
|
"jorn."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'aviada"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (distant)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (consòla)"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Installar l’extension"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:335
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas lentas activadas"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
|
|
|
|
|
"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas remanentas activadas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
|
|
|
|
|
"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
|
|
|
|
|
"reagís."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
|
|
|
|
|
"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
|
|
|
|
|
"vòstre clavièr reagís."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Daissar activat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Daissar atudat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres del clavièr"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:787
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Amagar las errors"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar las errors"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Perimit"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:815
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Telecargament"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:817
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivacion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:819
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Activacion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:852
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar la font"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:863
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina Web"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:266
|
2021-12-11 11:50:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:267
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
2021-12-11 11:50:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
|
2021-12-11 11:50:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Anullar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:326
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:327
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
|
|
|
|
|
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
|
|
|
|
"coma utilizaire normal."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:375
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:376
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1424
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacions del sistèma"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:205
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:215
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol desconegut"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Picatz per recercar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:414
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:76
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:106
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Novèl acorchi…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:159
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "App defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacion definida"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:160
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:161
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar d’ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:162
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Associar una tòca"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:231
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Acabat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:748
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Edicion…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:861
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:862
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:865
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:270
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:355
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistèma"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:499
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superiora"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir lo menú"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:63
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar una comanda"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:78
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:248
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviada en cors…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:235
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1185
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1195
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion de la zòna"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1200
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1210
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion de l’ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1215
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenèstra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion de fenèstra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Prendre captura d'ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1266
|
|
|
|
|
msgid "Record Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar l’ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: since this string refers to an action,
|
|
|
|
|
#. it needs to be phrased as a verb.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1281
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturar"
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1303
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure lo puntador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1894
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas vidèo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1899
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1937
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura vidèo salvada"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1944
|
|
|
|
|
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "La difusion de l’ecran s'es arrestada d’un biais imprevist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura d'ecran"
|
|
|
|
|
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1960
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
|
|
|
|
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2148
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura d'ecran de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2194
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2196
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:817
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Recèrca en cors…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:819
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap de resultat."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:950
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mai"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mai"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:89
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recèrca"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar lo tèxte"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Amagar lo tèxte"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:173
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verr. maj. es activat."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum amagat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Volum sistèma Windows"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
|
|
|
|
|
"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|
|
|
|
"keyfiles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar qu’utiliza "
|
|
|
|
|
"de fichièrs de clau."
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numèro PIM"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Se remembrar del senhal"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desverrolhar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir %s"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste elevat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lector d'ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavièr visual"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alèrtas visualas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:67
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas remanentas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas lentas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:73
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebombs de tòcas"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tòcas de la mirga"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d’accessibilitat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:137
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand tèxte"
|
|
|
|
|
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotacion auto"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions conegudas per s’executar sens cap de fenèstra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d’aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Background App"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aplicacion en rèireplan"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aplicacions en rèireplan"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminositat del clavièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Feble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconnectar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No available or connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap de periferic pas disponible o connectat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar lo Bluetooth per connectar de periferics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d connectats"
|
|
|
|
|
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminositat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estil escur"
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clic simple"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clic doble"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tirar"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clic segondari"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clic per manten"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:339
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:341
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:351
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
|
|
|
|
|
"dins los paramètres de confidencialitat."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:359
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Refusar l'accès"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:364
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acordar l'accès"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:61
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconnectar %s"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:367
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar a %s"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
|
|
|
|
msgid "Secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Segur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1050
|
|
|
|
|
msgid "Not secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas segur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1051
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Signal strength %s%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Fòrça del senhal %s%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1053
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1155
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot"
|
|
|
|
|
msgstr "Punt d’accès %s"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1421
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d connectats"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1520
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1776
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi–Fi"
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi–Fi"
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1778
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Totas las rets"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1875
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions filaras"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1876
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1890
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
|
|
|
|
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1897
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tether"
|
|
|
|
|
msgstr "Partatge de connexion"
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1910
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions mobil"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1912
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1921
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2029
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fracàs de connexion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2030
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Lum nuechenc"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
2021-08-12 21:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performança"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
2021-08-12 21:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Equilibri"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
2021-08-12 21:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
2022-02-27 12:44:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estalvi d'energia"
|
2021-08-12 21:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mòde energetic"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arrestar la difusion"
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mòde avion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:97
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:169
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú d’extincion"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:177
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Metre en velha"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:182
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reaviar…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Atudar…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:194
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
2022-09-16 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar la session…"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:199
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar d’utilizaire…"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:243
|
2022-09-16 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "action"
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2022-09-16 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
|
|
|
|
|
"administrator."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:214
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum modificat"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:227
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas mut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:227
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:282
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:298
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortida son"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:370
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada son"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Jónher ecrans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas que l’extèrne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas que l’integrat"
|
|
|
|
|
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benvenguda al GNOME %s"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Non, mercé"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Far la visita"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » es prèst"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:79
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablir los paramètres"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:84
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Conservar las modificacions"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:104
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:553
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Amagar"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablir"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Totjorn en naut"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Aficha la version"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Forçar las animacions d’èsser activadas"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
2022-05-30 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:556
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Los senhals correspondon pas."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-13 13:47:12 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
|
|
|
|
|
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
|
|
|
|
|
"pas volguda."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-13 13:47:12 +00:00
|
|
|
|
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
|
|
|
|
|
"tornar activar"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Levar"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2022-03-28 19:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Quentin PAGÈS"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Site Web"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir…"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2022-02-03 09:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A prepaus de las extensions"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|
|
|
|
"you encounter problems with your system."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-19 09:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. "
|
|
|
|
|
"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Installada manualament"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Integrada"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap d’extension pas installada"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-31 13:41:51 +00:00
|
|
|
|
"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
|
|
|
|
|
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-07-31 13:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-16 08:22:48 +00:00
|
|
|
|
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
|
2021-05-13 13:47:12 +00:00
|
|
|
|
"Per exemple : %s"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-13 13:47:12 +00:00
|
|
|
|
"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
|
|
|
|
|
"extension.\n"
|
|
|
|
|
"Per exemple : %s"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-31 13:41:51 +00:00
|
|
|
|
"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
|
|
|
|
|
"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
|
|
|
|
|
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPCION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "MODÈL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una extension novèla"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argument desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivar una extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2021-11-07 19:31:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap d’UUID pas indicat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2021-11-07 19:31:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mai d’un UUID indicat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar una extension"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar una extension existenta"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installar una extension empaquetada"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las extensions activas"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FICHIÈR"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ESQUÈMA"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "REPERTÒRI"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMENI"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Remplaçar un paquet existent"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "REPERTÒRI_FONT"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una extension empaquetada"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-11-07 19:31:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"
|
2021-11-07 19:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reïnicializar una extension"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desinstallar una extension"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Camin"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usatge :"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "COMANDA"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[PARAMS...]"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
2021-11-18 20:15:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comandas :"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar l’extension"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivar l’extension"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reïnicializar l’extension"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desinstallar l’extension"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listar las extensions"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquet de l’extension"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
2021-07-08 19:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installar l’extension empaquetada"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brut"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una extension voida"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indicator"
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
2021-05-09 18:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortida"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sortidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons sistèma"
|
|
|
|
|
|
2023-08-15 09:26:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Perfils energetics"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 19:23:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviada impossibla de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Agenda d'Evolution"
|
|
|
|
|
|
2023-01-29 14:58:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
|
|
|
|
#~ "have devices associated to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator "
|
|
|
|
|
#~ "Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per "
|
|
|
|
|
#~ "defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens "
|
|
|
|
|
#~ "cap de periferic associat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
|
|
|
|
|
#~ "Shell es aviat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
|
|
|
|
#~ "puntador arrestarà de bolegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tampar la session"
|
|
|
|
|
|
2022-09-04 18:51:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s atudat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s connectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s pas gerit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion de %s en cors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s pas disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Equipament %s desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se connectar a Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rets Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Causir una ret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar una ret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres del Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s desconnectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "activating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "activacion…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deactivating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivacion…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deactivated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "connexion…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "autentificacion necessària"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fracàs de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN atudat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la ret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verrolhar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar"
|
|
|
|
|
|
2022-08-06 17:13:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localizacion activada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localizacion desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reprene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar fins a deman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas en carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estimacion…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ecran en partatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atudar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 18:08:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Levar dels favorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apondre als favorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrestar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avertiment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
|
|
|
|
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
|
|
|
|
|
#~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar "
|
|
|
|
|
#~ "totas las extensions."
|
|
|
|
|
|
2021-11-07 19:31:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
|
|
|
|
|
|
2021-09-13 19:52:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del "
|
|
|
|
|
#~ "shell."
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 09:12:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reduire"
|
|
|
|
|
|
2021-04-06 07:14:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
|
|
|
|
#~ "tòca de desbugatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Network error"
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
|
|
|
|
|
#~ "las preferéncias de %s :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se connectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senhal :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Picatz tornamai :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senhal : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s tota la jornada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres del compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eveniments"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificacions"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Icònas d'estat"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mèdias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
|
|
|
|
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
|
|
|
|
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
|
|
|
|
|
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
|
|
|
|
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
|
|
|
|
|
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
|
|
|
|
|
#~ "org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
|
|
|
|
|
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
|
|
|
|
|
#~ "vista principala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
|
|
|
|
#~ "single-user, single-session situations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
|
|
|
|
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
|
|
|
|
|
#~ "utilizaire unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
|
|
|
|
|
#~ "messatjariá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
|
|
|
|
|
#~ "çaisús."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
|
|
|
|
|
# I checked a bunch of calendars
|
|
|
|
|
# (including the complete collection of Aubade calendars),
|
|
|
|
|
# most of them use either the one-letter either the full text version.
|
|
|
|
|
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
|
|
|
|
|
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mè"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jò"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas res de previst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La setmana que ven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Periferics amovibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
#~ "'%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
|
|
|
|
|
#~ "%s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convidation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Convit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apèl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Discussion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convidation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Convit cap a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Refusar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Respondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vos manda %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error de chiframent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat pas validat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat pas activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat autosignat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificat invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
|
|
|
|
|
#~ "meteissa ressorsa"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
|
|
|
|
|
#~ "criptograficament"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
|
|
|
|
|
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error intèrna"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afichar lo compte"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reamodar e installar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dobrir"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escafar los messatges"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Refusar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
|
|
|
|
|
#~ "periferic."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Correspond pas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pas gerit"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desconnexion..."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "micrologicial absent"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pas disponible"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Batariá"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "« %s » es prèst"
|
|
|
|
|
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
|
|
|
|
|
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
|
|
|
|
|
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
|
|
|
|
|
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
|
|
|
|
|
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
|
|
|
|
|
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
|
|
|
|
|
#~ "d'ecran."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
|
|
|
|
|
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
|
|
|
|
|
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
|
|
|
|
|
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
|
|
|
|
|
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
|
|
|
|
|
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
|
|
|
|
|
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
|
|
|
|
|
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
|
|
|
|
|
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
|
|
|
|
|
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
|
|
|
|
|
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
|
|
|
|
|
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
|
|
|
|
|
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Session…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
#~ "tampar la session."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
|
|
|
|
|
#~ "l'ordenador."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
|
|
|
|
|
#~ "l'ordenador."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilitat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "cable desbrancat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automatic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sens fial automatic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "oras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minuta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minutas"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptador secteur"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
2016-02-27 18:48:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ecran"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mirga"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Assistent personal"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefòn portable"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lector multimèdia"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Tauleta"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenador"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocupat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactiu"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
|
|
|
|
|
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
|
|
|
|
|
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Se reconnectar"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai..."
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sens fial"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexions per VPN"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Reialme Unit"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Defaut"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message list"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Portal captiu"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
|
2015-05-11 07:43:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-05-09 19:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
|
|
|
|
|
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
|
|
|
|
|
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
|
|
|
|
|
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
|
2016-05-30 18:45:39 +00:00
|
|
|
|
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
|
|
|
|
|
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
|
|
|
|
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
|
|
|
|
|
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
|
|
|
|
|
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
|
|
|
|
|
#~ "carrièra)."
|
2018-07-05 09:51:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tampar la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"
|