Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2016-05-30 18:45:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a44170f83
commit a7e030d0f9

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -241,8 +241,8 @@ msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
"tòca de desbugatge"
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una tòca "
"de desbugatge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Senhal :"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornarmai :"
msgstr "Picatz tornamai :"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "S'autentificar"
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornamai."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
#: ../js/ui/screenShield.js:687
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
@ -1173,11 +1173,11 @@ msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
#: ../js/ui/screenShield.js:808 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:809 ../js/ui/screenShield.js:1275
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prêt"
@ -2227,9 +2227,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas "
#~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon "
#~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid ""
@ -2253,19 +2253,19 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran "
#~ "integrat."
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran."
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per "
#~ "l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
@ -2283,23 +2283,22 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments "
#~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador "
#~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo "
#~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non "
#~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de "
#~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, "
#~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via "
#~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, "
#~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant "
#~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
@ -2324,8 +2323,8 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer "
#~ "la session."
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "fermer la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
@ -2494,8 +2493,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
@ -2547,8 +2545,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..."
@ -2596,9 +2593,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). "
#~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò "
#~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en "
#~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision "
#~ "limitat a la carrièra)."
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "carrièra)."