Updated Occitan translation
This commit is contained in:
parent
8a44170f83
commit
a7e030d0f9
81
po/oc.po
81
po/oc.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 00:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
@ -241,8 +241,8 @@ msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
||||
"tòca de desbugatge"
|
||||
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una tòca "
|
||||
"de desbugatge"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Senhal :"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||||
msgid "Type again:"
|
||||
msgstr "Picatz tornarmai :"
|
||||
msgstr "Picatz tornamai :"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||||
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "S'autentificar"
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
|
||||
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornamai."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Verrolhar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:687
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||||
|
||||
@ -1173,11 +1173,11 @@ msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:808 ../js/ui/screenShield.js:1274
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:809 ../js/ui/screenShield.js:1275
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||||
|
||||
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Aplicacions"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Recèrca"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "« %s » es prêt"
|
||||
@ -2227,9 +2227,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
|
||||
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas "
|
||||
#~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon "
|
||||
#~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
||||
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
|
||||
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
|
||||
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
||||
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@ -2253,19 +2253,19 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran "
|
||||
#~ "integrat."
|
||||
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran."
|
||||
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
|
||||
#~ "d'ecran."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per "
|
||||
#~ "l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
||||
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
|
||||
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
|
||||
@ -2283,23 +2283,22 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments "
|
||||
#~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador "
|
||||
#~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo "
|
||||
#~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non "
|
||||
#~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de "
|
||||
#~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, "
|
||||
#~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via "
|
||||
#~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, "
|
||||
#~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
||||
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
|
||||
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
|
||||
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
|
||||
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
|
||||
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
|
||||
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
|
||||
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
|
||||
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
|
||||
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
||||
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
|
||||
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant "
|
||||
#~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
||||
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
|
||||
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
||||
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||||
@ -2324,8 +2323,8 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer "
|
||||
#~ "la session."
|
||||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
|
||||
#~ "fermer la session."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
|
||||
@ -2494,8 +2493,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
||||
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
@ -2547,8 +2545,7 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
||||
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More..."
|
||||
#~ msgstr "Mai..."
|
||||
@ -2596,9 +2593,9 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
|
||||
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
|
||||
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
|
||||
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). "
|
||||
#~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
||||
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò "
|
||||
#~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en "
|
||||
#~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision "
|
||||
#~ "limitat a la carrièra)."
|
||||
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
|
||||
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
||||
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
|
||||
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
|
||||
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
|
||||
#~ "carrièra)."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user