2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
|
|
|
|
|
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 06:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 06:15+0200\n"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "صدفة جنوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "امتداد"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "الجلسة..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ادخل"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مدرج؟"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:407
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ادخل"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة الولوج"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "علّق"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "أعِد التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "أطفئ الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(أو مرر إصبع)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
|
|
|
|
|
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
|
|
|
|
|
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "الكل"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "الإعدادات"
|
2009-11-08 18:56:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:551
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:577
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "أخرج"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "طوال اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ح"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ن"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ر"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "خ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "س"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأحد"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الاثنين"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الثلاثاء"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأربعاء"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الخميس"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الجمعة"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "السبت"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:685
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "الجدول خال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "غدا"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسبوع القادم"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر التطبيقات"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B، %Y"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خروج %s"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خروج"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "يخرج من النظام."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "اخرج"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إطفاء الحاسوب"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "يُطفأ النظام."
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "أعِد التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أطفئ"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبت"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
|
|
|
msgid "tray"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لوحة النظام"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخلها ثانية:"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ الأخطاء"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "اظهر الأخطاء"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "مفعّل"
|
|
|
|
|
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "معطّل"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قديم"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "ينزّل"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض المصدر"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحة الوب"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:138
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1228
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1235
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "أزِل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1245
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أطلِق الصوت"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1245
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أصمِت"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2020
|
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2458
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات النظام"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:241 ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:246
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "المفتاح: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 ../js/ui/networkAgent.js:296
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:284
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "التعريف: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "الخدمة: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:327
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:332
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الشبكة: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "رمز PIN مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب '%s'."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "نظرة عامة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:193
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:214
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "الشريط"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-03-27 19:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنْهِ"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "الأنشطة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:971
|
2011-03-22 13:04:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "الشريط العلوي"
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "اتّصل ب..."
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "المدير"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "استوثق"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:726
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 13:04:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:69
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A، %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تنبيه جديد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
|
2011-02-08 23:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "يبحث..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
2011-02-08 23:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "لا نتائج مطابقة."
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ"
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ألصق"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر النص"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ النص"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "عبارة السر"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكر عبارة السر"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "فك القفل"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "الإتاحة"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "تقريب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "قارئ الشاشة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "تنبيهات بصرية"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح لاصقة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح لها صوت"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الإتاحة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "تباين عال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص كبير"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "الرؤية"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "يقطع الاتّصال..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:908
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "يتّصل..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "أرسل ملفات..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "تصفح الملفات..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الفأرة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الصوت"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "طلب تخويل من %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ارفض"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز."
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مطابق"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غير مطابق"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "حسنا"
|
2011-01-23 11:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:93
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<غير معروفة>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مُعَطَّل"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:440
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مُدار"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:461
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:468
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "الكبل مفصول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:473
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "غير متاح"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "المزيد..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "متّصل (شخصي)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:647
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "إيثرنت تلقائي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:705
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:708
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s تلقائي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:829
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "بلوتوث تلقائي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "لاسلكي تلقائي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1592
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل الشبكات"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1614
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "سلكي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1625
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "لاسلكي"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "شبكة هاتف محمول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1645
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتصالات VPN"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1652
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1709
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1801
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1802
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2103
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "عُطّلت الشبكات"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "البطارية"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الطاقة"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:100
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "يَحسِب..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:107
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "بقيت ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بقي %d %s و%d %s"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ساعة"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "ساعة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "ساعتان"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "ساعة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2011-01-19 20:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "دقيقة"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "دقيقة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "دقيقتان"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "دقيقة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "مقبس طاقة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "فأرة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "هاتف محمول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "مشغل وسائط"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لوحي"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "حاسوب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شدة الصوت"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:46
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ميكروفون"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نقل ملفات"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "طلب اشتراك"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:422
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:921
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:927
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:932
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوة إلى %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "أرفُض"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "أقْبَل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "مكالمة من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "أجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s يرسل لك %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل التعمية"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التعمية غير متاحة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهادة غير صالحة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "رُفض الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "فُقد الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "نُقِضت الشهادة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
|
|
|
|
|
"مكتبة التعمية"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال ب %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "عدّل الحساب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "السبب غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:167
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "متفرّغ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:170
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:173
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "خفي"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:176
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "غائب"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:179
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "ساكن"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:182
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "بدّل المستخدم"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:590
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgstr "بدّل الجلسة"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:713
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "التنبيهات"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:722
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات النظام"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:735
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "اخرج"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:740
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "أوصِد"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
2012-07-09 19:47:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
|
|
|
|
|
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "النوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:92
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:125
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:129
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "يقول الحكيم %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:170
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' جاهز"
|
|
|
|
|
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
|
|
|
|
|
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مخرَج"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مخرَج واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مخرَجين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u مخارج"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u مخرجا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u مخرج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مدخل"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مدخل واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مدخلين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u مداخل"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u مدخلا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u مدخل"
|
|
|
|
|
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "أصوات النظام"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
|
|
|
|
|
|
2012-07-26 20:35:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
2011-03-17 20:55:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "المملكة المتحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "المبدئي"
|
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
2011-02-27 00:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:94
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "المنزل"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "نظام الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2012-07-09 19:47:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s متّصل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s غير متّصل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s غائب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s مشغول."
|
|
|
|
|
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير متصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المتراسلون"
|
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشّبكة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مخفي"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اخرج..."
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجلد المنزل"
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يُغلق النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أكّد"
|
|
|
|
|
|
2011-03-17 20:55:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 18:49:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
|
|
|
|
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
|
|
|
|
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استعرض"
|