gnome-shell/po/fur.po

1898 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-24 22:11:37 +00:00
# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-24 22:11:37 +00:00
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-17 10:14:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-17 12:13+0200\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Language: fur\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è "
"te modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf "
"e impueste il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
"predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
"dispositîfs associâts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte "
"Panoramiche Ativitâts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
"par motîfs di debug"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par "
"%s:"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Indenant"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passe cul dêt)"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:119
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#. Translators: Time in 24h format
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:209
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:215
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e di %B dal %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:220
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:226
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:232
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:238
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/misc/util.js:244
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d di %B dal %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:794
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "All"
msgstr "Dutis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1853
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1897
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:134
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:168
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Events"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2016-03-24 22:11:37 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code required"
2016-04-02 23:34:03 +00:00
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1660
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Instale e distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s al vegnarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
"computer al sedi tacât."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (rimot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instale"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide tray"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate casset"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Status Icons"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Iconis di stât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissune estension instalade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tapone Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Abilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Error"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Erôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Out of date"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "No inzornât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Downloading"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daur a scjamâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "View Source"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Viôt sorzint"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Web Page"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Pagjine Web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Clear section"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nete la sezion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "System Information"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Informazion di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown artist"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Artist no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown title"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Titul no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Media"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Supuart"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Undo"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Anule"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Overview"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Panoramiche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Type to search…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Scrîf par cirî..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Quit"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Activities"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Ativitâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Top Bar"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sbare parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enter a Command"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Scrîf un comant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Close"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Siere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Restarting…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%A, %d di %B"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Bloche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:704
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Impussibil blocâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Searching…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daûr a cirî..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No results."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissun risultât."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Copy"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Copie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Paste"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tache"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Remember Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Visâsi Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Accessibility"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Acessibilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Zoom"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ingrandiment"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Reader"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Letôr schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tastiere a Visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Avertencis Visuâi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj tacadiçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Slow Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj Lents"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj che si sbalcin"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mouse di tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "High Contrast"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Contrast elevât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Large Text"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Test Larc"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bluetooth"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Not In Use"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "No in ûs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn On"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Impie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Brightness"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Luminositât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Disabilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions privacy"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion in ûs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion no abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Abilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-03-31 06:40:06 +00:00
"L'acès ae posizion al pues sedi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
"privacy."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:101
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "<unknown>"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "<no cognossût>"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s tacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:459
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no ministrât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s daûr a disconeti"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s in conession"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:480
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no disponibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide su %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wired Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:545
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:592
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conet a internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:813
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât avion piade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:814
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:815
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude modalitât avion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:826
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Impie il Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:851
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Rêts Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:853
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select a network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione une rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:883
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Nissune rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1171
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select Network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1177
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1296
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Hotspot %s atîf"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1311
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1411
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "connecting..."
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Daûr a coneti..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "authentication required"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "autenticazion necessarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1416
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1484
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1503
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1513
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "VPN distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1699
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-10-17 10:14:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1700
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Power Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions di alimentazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Fully Charged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cjarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Estimating…"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "In stime..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2016-10-17 10:14:52 +00:00
msgstr "%d%02d par jessi plene (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d%%"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât Avion ative"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Switch User"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cambie Utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Log Out"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Account Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions account"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bloche Orientament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Suspend"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sospindi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Power Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Volume changed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum modificât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Volume"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jentre come altri utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unlock Window"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sbloche barcon"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:159
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Applications"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Aplicazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:163
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Search"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cîr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "'%s' al è pront"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:82
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Revert Settings"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Ripristine impostazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keep Changes"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ten lis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d secont"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d seconts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:658
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d x %d"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Minimize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Minimize"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unmaximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Gjave slargjament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Maximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Slargje"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Resize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ridimensione"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri Denant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Calendari di Evolution"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "System Sounds"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Suns di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/main.c:381
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Print version"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Stampe version"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/main.c:387
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/main.c:393
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/main.c:399
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "List possible modes"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Lis password no corispuindin."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "La password no pues sedi vueide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
#~ "interface."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
#~ "sisteme.."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."