2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
# Punjabi translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 22:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 08:04+0530\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ "
|
|
|
|
|
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ "
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ "
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
"ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ "
|
|
|
|
|
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ "
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
"transparent."
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
"sprite."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ "
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ ਨੂੰ "
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਞ ਦੀ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
|
#| msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
|
#| msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
|
#| msgid "S"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
|
#| msgid "M"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
|
#| msgid "T"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
|
#| msgid "W"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
|
#| msgid "T"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
|
#| msgid "F"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
|
#| msgid "S"
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
|
#| msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
|
#| msgid "M"
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
|
#| msgid "T"
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
|
#| msgid "W"
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
|
#| msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
|
#| msgid "F"
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
|
#| msgid "S"
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
|
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
|
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਜ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਲਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "%s %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1809
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ"
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:162
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:480
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:614
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ"
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਿੰਨ '%s' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$A ਨੂੰ %1$X ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1365
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1369
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1374
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1379
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1384
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
|
|
|
|
|
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
|
|
|
|
|
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਸਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ"
|