gnome-shell/po/zh_CN.po

2166 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-29 21:15:34 -04:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
2011-03-16 11:28:14 -04:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-29 21:15:34 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 02:45:36 -05:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2010-12-25 07:55:31 -05:00
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
2011-02-14 06:44:25 -05:00
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
2011-03-01 10:56:18 -05:00
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
2011-03-16 11:28:14 -04:00
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
2012-02-16 05:36:16 -05:00
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#
2009-08-29 21:15:34 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 23:56+0800\n"
"Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2009-08-29 21:15:34 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-29 21:15:34 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-26 11:17:56 -05:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-26 04:39:55 -05:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2012-02-16 05:36:16 -05:00
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2011-03-01 10:56:18 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
2011-03-01 10:56:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-26 11:17:56 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
"TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-26 11:17:56 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2011-02-14 06:50:53 -05:00
#, no-c-format
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-02-16 05:36:16 -05:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgstr ""
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
2012-02-26 11:17:56 -05:00
"器。当管道未被设置或者设置为空值时默认的管道将被启用。其值当前为“vp8enc "
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格"
"式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估计的线程数。"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "扩展"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-16 05:44:12 -05:00
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "会话..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2011-09-19 05:25:48 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-19 05:25:48 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:771
2011-09-19 05:25:48 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如用户或 %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
#: ../js/misc/util.js:133
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-16 11:28:14 -04:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-03-16 11:28:14 -04:00
msgstr "日"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"
2011-09-17 12:04:56 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
2011-09-17 12:04:56 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
2012-03-20 13:20:25 -04:00
msgstr "再输一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2012-03-20 13:20:25 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
2011-03-16 11:28:14 -04:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t 的屏幕录像"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "订阅请求"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "连接错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>%Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "连接 %s 失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "编辑帐户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "正在重启系统。"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "托盘"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:2038
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"
#: ../js/ui/messageTray.js:2480
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "搜索..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-03-23 09:39:20 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
2011-03-16 11:28:14 -04:00
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
2009-08-29 21:15:34 -04:00
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-06-19 09:49:48 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
2010-12-12 02:45:36 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置和设备"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-07-24 06:00:28 -04:00
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-29 21:15:34 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:78
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-02-14 06:44:25 -05:00
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-11-26 04:39:55 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-11-26 04:39:55 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-02-16 05:36:16 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2010-12-12 02:45:36 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-27 13:01:12 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
msgstr "筛选键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
msgstr "鼠标按键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
msgstr "通用访问设置"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "发送文件到设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-06-26 05:55:41 -04:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgstr "安装新设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "浏览设备出错"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "请确认要配对的设备上的 PIN 码是否也是“%06d”。"
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "相同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2010-12-25 07:55:31 -05:00
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
2011-03-01 10:56:18 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "区域和语言设置"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
2011-06-26 05:55:41 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-06-26 05:55:41 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
2011-03-26 07:08:04 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-03-26 07:08:04 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
2011-06-26 05:55:41 -04:00
msgid "More..."
msgstr "更多..."
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "已连接(私有网络)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自动以太网"
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-03-18 06:34:54 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自动移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自动拨号"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自动 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自动蓝牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "自动无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "启用联网"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 连接"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "联网已禁用"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "估计中..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 适配器"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "笔记本电池"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "手机"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2011-09-17 12:04:56 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/userMenu.js:613
msgid "Switch Session"
msgstr "切换会话"
#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../js/ui/userMenu.js:745
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../js/ui/userMenu.js:758
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
2011-09-17 12:04:56 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
2011-09-17 12:04:56 -04:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-19 05:25:48 -04:00
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
"可能无法看到消息。"
2011-09-17 12:04:56 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
2011-03-16 11:28:14 -04:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127
2012-02-16 05:36:16 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "预言家 %s 说"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "您最爱的彩蛋"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2010-12-12 02:45:36 -05:00
msgstr[0] "%u 个输出"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2010-12-12 02:45:36 -05:00
msgstr[0] "%u 个输入"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-11-03 04:18:31 -04:00
msgid "System Sounds"
2010-12-12 02:45:36 -05:00
msgstr "系统声音"
2010-11-03 04:18:31 -04:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-16 11:28:14 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-03-20 13:20:25 -04:00
msgstr "密码不匹配。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-20 13:20:25 -04:00
msgstr "密码不能为空"
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-01 10:56:18 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
2011-11-26 04:39:55 -05:00
msgid "Home"
msgstr "主目录"
2009-08-29 21:15:34 -04:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-29 21:15:34 -04:00
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-29 21:15:34 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "显示秒"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "显示日期"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%d日%R%A"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "连接到..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密码错误,请重试"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 在线。"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 离线。"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 离开。"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 忙碌。"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "在线帐户"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "注销..."
2012-02-26 11:17:56 -05:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近项目"
2011-11-26 04:39:55 -05:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性此键列出了不应该加载的扩展。disabled-"
#~ "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "显示密码"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s 已启动"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "主文件夹"
2011-09-27 13:01:12 -04:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "显示屏幕键盘"
2011-09-17 12:04:56 -04:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "连接丢失"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已不再连接到该网络"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "请勿打扰"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至无线网络 %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "本地化设置"
2011-06-26 05:55:41 -04:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "少于一分钟前"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小时前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 周前"
2011-03-23 09:39:20 -04:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "关闭计算机。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
2011-03-18 06:34:54 -04:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "没有此应用程序"
2011-03-16 11:28:14 -04:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "首选项"
2011-03-01 10:56:18 -05:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "搜索您的计算机"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小时格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
#~ "更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#~ msgstr ""
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour"
#~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 "
#~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format "
#~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\""
#~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。"
2011-02-14 06:44:25 -05:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "将十字夹在中间"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的颜色"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
#~ "反馈。可用的值有 - none鼠标不跟踪- centered鼠标图像显示在放大区域的"
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
#~ "proportional放大区域中放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
#~ "同(数学上的“相似”)- push当放大的鼠标与放大区域的边界相交时将内容滚动"
#~ "进视图。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "启用透镜模式"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "十字长度"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "放大因子"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "鼠标跟随模式"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的不透明度"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "屏幕位置"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大2.0 表示将长度增倍。"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的厚度"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "时钟格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "时钟首选项"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板显示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "显示秒(_N)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 时格式"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小时格式"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "蓝牙助手"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"
2010-12-25 07:55:31 -05:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "哪些设备在用电..."
2010-12-12 02:45:36 -05:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
#~ "格)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
2010-06-19 09:49:48 -04:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
2011-03-28 00:53:22 -04:00
#~ msgstr "不能锁定屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"