gnome-shell/po/kk.po

3368 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
2015-03-13 16:35:25 +00:00
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2021.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 15:19+0500\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Language: kk\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Мәжбүрлі сөндіру үшін кеңейтулер UUID-лары"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт сөндіру үшін "
"кеңейтулер тізімін сақтайды, олар қазіргі режимде іске қосылған болса да. "
"Сонымен қатар, бұл тізімді org.gnome.Shell EnableExtension және "
"DisableExtension D-Bus тәсілдері арқылы түзетуге болады. Бұл кілт \"enabled-"
"extensions\" баптауын үстінен басады."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Пайдаланушы кеңейтулерін сөндіру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"\"enabled-extension\" баптауын тимей-ақ, пайдаланушы іске қосқан барлық "
"кеңейтулерді сөндіру."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету."
2012-02-27 08:20:14 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде \"Жүйеден шығу\" "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-08-31 13:49:03 +00:00
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"болса, \"Парольді есте сақтау\" жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"бастапқы күйін орнатады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
"үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
"көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
"тасталады."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "\"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Бұл кілт \"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасын "
"сипаттайды. Бос жол мүмкін болған ең ескі нұсқаны, ал үлкен сан әлі жоқ "
"болып тұрған нұсқаларды сипаттайды. Бұл үлкен санды сұхбатты сөндіру үшін "
"қолдануға болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Интроспекция API іске қосу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Қоршамның қолданба күйін интроспекциялауды мүмкін қылатын D-Bus API іске "
"қосу."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2020-08-15 18:11:21 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Қолданбалар таңдаушысының жаймасы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
2020-08-15 18:11:21 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Қолданбалар таңдаушысының жаймасы. Массивтегі әрбір жазба жеке бет болып "
"табылады. Беттер GNOME Shell-да көрсетілетін ретімен сақталады. Әр бетте "
"\"бағдарлама id\" → \"деректер\" жұбы бар. Қазіргі кезде мәндер келесідей "
"сақталады 'деректер': • \"орын\": беттегі бағдарлама таңбашасының орны"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Шолу күйлері арасында ауысу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сессия, терезелер таңдаушысы және қолданбалар торы арасында ауысу үшін "
"пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Қолданбалар торы, терезелер таңдаушысы және сессия арасында ауысу үшін "
"пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr ""
2018-02-18 04:11:37 +00:00
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "1-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "2-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "3-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "4-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "5-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "6-шы қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "7-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "8-ші қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "9-шы қолданбаға ауысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid ""
2014-10-09 10:54:59 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgstr ""
2014-10-09 10:54:59 +00:00
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
2017-02-16 04:06:43 +00:00
"\"thumbnail-only\" (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), \"app-icon-only"
"\" (тек қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе \"both\" (екеуі де)."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
"Болмаса, барлық терезелер болады."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Locations"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Орналасулар"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарда көрсетілетін орналасулар"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматты орналасу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ағымдағы орналасуды алу керек пе, жоқ па"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Орналасу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Ауа райы болжамын көрсету үшін орналасу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-09-24 00:37:02 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-14 14:08:39 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Желілік кіру"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Бір нәрсе қате кетті"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Кешіріңіз, мәселе орын алды: бұл кеңейту үшін баптауларды көрсету мүмкін "
"емес. Бұл мәселені кеңейту авторларына хабарлауды ұсынамыз."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Техникалық ақпараты"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Кеңейтудің үй парағын шолу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Cisco LEAP
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:918
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(немесе саусағыңызды оқу құралынан өткізіңіз)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(немесе саусақты оқу құралына орналастырыңыз)"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2017-08-22 14:23:36 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:82
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgstr "Сөндіру"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:85
2020-08-15 18:11:21 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;сөндіру;қайта қосу;тоқтату"
#. Translators: The name of the restart action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:90
2020-08-15 18:11:21 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:93
2020-08-15 18:11:21 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;қайта жүктеу;қайта іске қосу;"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:98
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgstr "Экранды блоктау"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:101
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "экранды блоктау"
#. Translators: The name of the logout action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:106
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgstr "Жүйеден шығу"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:109
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;шығу;жүйеден шығу"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:114
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:117
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ұйықтату"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:122
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "пайдаланушыны ауыстыру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
2020-06-24 16:17:48 +00:00
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;бұрылуды құлыптау;экран "
"бұрылуы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Экранды бұруды құлыптан босату"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Экранды бұруды құлыптау"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-03-01 11:05:13 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Жаңа ғана"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минут бұрын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d сағат бұрын"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
2017-03-01 11:05:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d апта бұрын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ай бұрын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеше, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
2015-03-05 15:50:42 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-05 15:50:42 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеше, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
2015-03-05 15:50:42 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-05 15:50:42 +00:00
2017-01-25 09:02:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:41
2017-01-25 09:02:11 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Қатынау нүктесіне кіру"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:87
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Бұл қатынау нүктесіне кіруге байланысыңыз қауіпсіз емес. Бұл парақта "
"енгізілген парольдер немесе басқа да ақпаратыңызды сол желідегі адамдар көре "
"алады."
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
2016-09-04 04:15:00 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Тыйым салу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
2016-09-04 04:15:00 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Рұқсат ету"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1388
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Ашық терезелер"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3000
2020-06-27 18:29:23 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Құрамындағы графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3001
2020-06-27 18:29:23 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Бөлек графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
2016-11-27 15:40:12 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3036
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Деректерді көрсету"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Құлаққап"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Микрофонды құлаққап"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Change Background…"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgstr "Фонды өзгерту…"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Экран баптаулары"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2014-12-14 14:08:39 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "S"
msgstr "Сн"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-05 15:50:42 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Апта %V"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/calendar.js:896
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Мазаламаңыз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/calendar.js:969
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Тазарту"
2017-03-01 11:05:13 +00:00
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-16 10:54:56 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" жауап бермейді."
2019-02-16 10:54:56 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-07-27 12:10:41 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Сіз оның жалғастыруын біраз уақыт бойы күте аласыз, немесе қолданбаны "
"толықтай шығуды мәжбүрлете аласыз."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-07-27 12:10:41 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Мәжбүрлі тоқтату"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-07-27 12:10:41 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Күту"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск алынды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Томды босату мүмкін емес"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Орнатылған udisks нұсқасы PIM орнатуды қолдамайды"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Қосымша түрде, сіз роутердегі \"WPS\" батырмасын басу арқылы байланыса "
"аласыз."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Кілт"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Жеке кілт паролі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Қызмет"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"“%s”."
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Желі атауы"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN паролі"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. * for instance.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. IM name.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Dash"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Dash"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-16 10:54:56 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертең"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Оқиғалар жоқ"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-03-01 11:05:13 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу…"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-03-01 11:05:13 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ауа райы ақпаратын алу үшін желіге байланысыңыз"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-03-01 11:05:13 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ауа райы ақпараты ағымдағы уақытта қолжетерсіз"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Ауа райы"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Ауа райы орнын таңдау…"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңартуларды орнату және қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Қайта қосу және орнату"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Орнату және сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-09-04 04:15:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgstr ""
2020-08-15 18:11:21 +00:00
"Батарея заряд деңгейі аз: жаңартуларды орнату алдында эл. қорегі желісіне "
"жалғаңыз."
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес немесе сақталмаған жұмыстары бар"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Жүктеу параметрлері"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Кеңейтуді орнату"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:254
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту жаңартулары орнатылуға дайын."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Пернелер жарлығын алмастыруды рұқсат ету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2017-08-15 15:49:08 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-15 15:49:08 +00:00
#, javascript-format
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s қолданбасы пернелер жарлығын алмастырғысы келеді"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Қолданба пернелер жарлығын алмастырғысы келеді"
2015-03-13 16:35:25 +00:00
2017-08-15 15:49:08 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-15 15:49:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Сіз жарлықтарды %s басу арқылы қалпына келтіре аласыз."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-15 15:49:08 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Тыйым салу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-08-15 15:49:08 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Баяу пернелер іске қосылған"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Баяу пернелер сөндірілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы басулы ұстадыңыз. Бұл Баяу пернелер "
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Жабысқақ пернелер іске қосылған"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Жабысқақ пернелер сөндірілген"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін қатарынан 5 рет бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер "
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Сіз екі пернені бірге бастыңыз, немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет "
"бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер мүмкіндігін сөндіреді, ол пернетақта "
"жұмысына әсер етеді."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Іске қосулы қалдыру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1315
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Сөндірулі қалдыру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:227
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
2015-03-13 16:35:25 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:734
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/main.js:304
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Привилегияланған пайдаланушы ретінде жүйеге кірген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/main.js:305
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Привилегияланған пайдаланушы ретінде сессияны орындаудан қауіпсіздік "
"салдарынан аулақ болу керек. Мүмкін болса, қалыпты пайдаланушы ретінде "
"жүйеге кіріңіз."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/main.js:355
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Экранды блоктау сөндірілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/main.js:356
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Экранды блоктау GNOME дисплейлер басқарушысын талап етеді."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1452
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Белгісіз әртіс"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-02-29 09:26:51 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Белгісіз атауы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз"
#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: js/ui/overview.js:69
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2017-02-16 04:06:43 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/overview.js:82
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Overview"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Шолу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:96
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:146
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Пернелер жарлығын тағайындау"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:212
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:718
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Түзету…"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:831
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Баптау үшін батырманы басыңыз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Шығу үшін Esc басыңыз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:835
2016-11-27 15:40:12 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Шығу үшін кез-келген батырманы басыңыз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/panel.js:65
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/panel.js:391
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/panel.js:662
2015-10-04 12:00:33 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/panel.js:772
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Команданы орындау"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Жабу үшін ESC пернесін басыңыз"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Қайта қосу…"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:211
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Скриншот түсірілді"
#: js/ui/search.js:824
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgstr "Іздеу…"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/search.js:826
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/search.js:952
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-15 15:49:08 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "тағы %d"
2017-07-27 12:10:41 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock іске қосылған."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Жасырын том"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows жүйелік томы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Кілт файлдарды қолданады"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Кілт файлдарын қолданатын томды босату үшін, <i>%s</i> утилитасын қолданыңыз."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM нөмірі"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Remember Password"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Парольді есте сақтау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM тек сандардан тұруы, немесе бос болуы тиіс."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s қолданбасы табылмады"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2019-02-16 10:54:56 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:59
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:63
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:176
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth іске қосылған"
2014-02-09 04:11:08 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Single Click"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Дара шерту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Қос шерту"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Тартып апару"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Secondary Click"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Екінші шерту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Пернеде кідіртуден кейінгі сол жақпен шерту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:825
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Орналасу іске қосулы тұр"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Жекелік баптаулары"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Орналасу қолданылуда"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Enable"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgstr "Іске қосу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Allow location access"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Орналасуға қатынауды рұқсат ету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:352
2016-02-29 09:26:51 +00:00
#, javascript-format
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s қолданбасы орналасуыңызға рұқсат сұрап отыр"
2016-02-29 09:26:51 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:362
2016-03-17 03:39:25 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
"өзгертуге болады."
2016-02-29 09:26:51 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s сөндірулі"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:452
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s байланысқан"
2014-03-07 02:35:31 +00:00
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s басқарылмайтын"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:460
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s байланысты үзуде"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s байланысуда"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:470
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:478
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:482
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s қолжетерсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:485
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:497
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:540
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:590
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s сөндірулі тұр"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:631
2016-09-04 04:15:00 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Интернетке байланысу"
2014-02-09 04:11:08 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:846
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi іске қосу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:875
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select a network"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Желіні таңдау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:907
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-02-09 04:11:08 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1205
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select Network"
2015-09-12 16:08:38 +00:00
msgstr "Желіні таңдау"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1211
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1332
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1347
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s байланыспаған"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1444
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "байланысты орнату…"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1447
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
2014-02-21 17:25:04 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1449
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1500
2014-02-21 17:25:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1517
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1527
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN сөндірілген"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1616
2016-11-27 15:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s сымды желі байланысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1620
2016-11-27 15:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi желі байланысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1624
2016-11-27 15:40:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модем желі байланысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1758
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1759
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Түнгі жарық сөндірілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Түнгі жарық іске қосылған"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Ертеңге дейін сөндіру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Зарядталуда емес"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgstr "Есептеу…"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қалды (%d%%)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 14:34:14 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2015-12-06 14:34:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2018-08-25 17:27:53 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экранмен бөлісудесіз"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2018-08-25 17:27:53 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Сөндіру"
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Сөндіру / Жүйеден шығу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Қайта қосу…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Сөндіру…"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру…"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Белгісіз Thunderbolt құрылғысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Сіз кетіп қалған уақытта жаңа құрылғы анықталған. Оны қолдануды бастау үшін, "
"оны ажыратып, қайта салыңыз."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Авторизацияланбаған Thunderbolt құрылғысы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-02-16 10:54:56 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Жаңа құрылғы анықталды және де оны әкімші авторизациялау керек."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt авторизация қатесі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-18 04:11:37 +00:00
#, javascript-format
2018-08-25 17:27:53 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-18 04:11:37 +00:00
msgstr "Thunderbolt құралғысын авторизациялау мүмкін емес: %s"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
2017-08-22 14:23:36 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Экран­дарды біріктіру"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Тек сыртқы"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-22 14:23:36 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тек құрамындағы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Босату үшін жоғары өткізіңіз"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Босату үшін шертіңіз немесе пернені басыңыз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:555
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "GNOME %s ішіне қош келдіңіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Егер айналаңызды үйренгіңіз келсе, турды шолыңыз."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Жоқ рахмет"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Турды шолу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" дайын"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:61
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Бұл экран баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:70
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:92
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#, javascript-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-04 12:00:33 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:540
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Жазық емес қылу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан алдында"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-10-09 10:54:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-04 15:51:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Print version"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Баспа нұсқасы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: src/main.c:421
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-03-13 16:35:25 +00:00
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: src/main.c:427
2017-02-16 04:06:43 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: src/main.c:433
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: src/shell-app.c:268
2015-02-24 15:55:21 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2020-08-15 18:11:21 +00:00
#: src/shell-app.c:519
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2014-12-18 00:40:51 +00:00
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Кеңейтулер"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME кеңейтулерін басқару"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME кеңейтулері көмегімен кеңейтулерді жаңарту, баптау және оларды өшіру "
"немесе сөндіруге болады."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Сәйкестіктер жоқ"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "\"%s\" өшіру керек пе?"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Кеңейтуді өшірсеңіз, оны қайта іске қосу үшін қайта жүктеп алу керек болады"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr[0] "%d кеңейту жүйеге келесі рет кірген кезде жаңартылатын болады."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2020-06-27 18:29:23 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Бұл кеңейту ағымдағы GNOME нұсқасымен үйлеспейді"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2020-06-27 18:29:23 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Кеңейтуде қате болды"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Website"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Веб сайт"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Өшіру…"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Кеңейтулер туралы"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Жаңа кеңейтулерді тауып, орнату үшін, <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> шолыңыз."
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Кеңейтулер жүйелік мәселелерді, соның ішінде өнімділік мәселелерін туғызуы "
"мүмкін. Жүйелік мәселелерге тап болсаңыз, барлық кеңейтулерді сөндіру "
"ұсынылады."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "Қолмен орнатылған"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Құрамындағы"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Кешірім өтінеміз, барлық орнатылған кеңейтулер тізімін алу мүмкін болмады. "
"GNOME ішіне кіргеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Жүйеден шығу…"
#. Translators: a file path to an extension directory
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Жаңа кеңейту %s ішінде сәтті жасалды.\n"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Атауы қысқа мәтіндік жол (сипаттайтын) болуы тиіс.\n"
"Мысалы: %s"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Name"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Аты"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Сипаттамасы - бұл сіздің кеңейтуіңіз жасайтын әрекеттің бір сөйлемді "
"анықтамасы.\n"
"Мысалы: %s"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID - бұл кеңейтуңіздің глобалды деңгейдегі бірегей идентификаторы.\n"
"Ол эл. пошта адресі пішімінде болуы тиіс (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Қол жетімді үлгілердің бірін таңдаңыз:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Үлгі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтудің бірегей идентификаторы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "АТАУЫ"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтудің пайдаланушыға көрінетін атауы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "СИПАТТАМАСЫ"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кеңейтудің қысқаша сипаттамасы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ҮЛГІ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Жаңа кеңейту үшін қолданылатын үлгі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту ақпаратын интерактивті түрде енгізу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Жаңа кеңейтуді жасау"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Белгісіз аргументтер"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "UUID, аты және сипаттамасы керек"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID көрсетілмеген"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Бірден көп UUID көрсетілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Кеңейтулер ақпаратын көрсету"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Бар болып тұрған кеңейтуді үстінен жазу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "КЕҢЕЙТУЕСТЕСІ"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту дестесі көрсетілмеген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Бірден көп кеңейту дестесі көрсетілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Пайдаланушы орнатқан кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Жүйелік деңгейде орнатылған кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Іске қосылған кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Сөндірілген кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Баптаулары бар кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Жаңартулары бар кеңейтулерді көрсету"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Print extension details"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту ақпаратын басып шығару"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Орнатылған кеңейтулерді тізіп шығару"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Дестеге қосылатын қосымша қайнар көз"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СҰЛБА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Құрамына енуі тиіс GSettings сұлбасы"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "БУМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Аудармалар орналасқан бума"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Аудармалар үшін қолданылуы тиіс gettext домені"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Бар болып тұрған пакетті үстінен жазу"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Десте жасалуы тиіс бума"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "ҚАЙНАР_КӨЗУМАСЫ"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "Кеңейту дестесін жасау"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Бірден көп қайнар көз бумасы көрсетілген"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "\"%s\" кеңейтудің баптаулары жоқ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Кеңейту баптауларын ашады"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Жүйелік кеңейтулерді өшіру мүмкін емес\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "\"%s\" өшіру сәтсіз аяқталды\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Қате туралы хабарламаларды басып шығармау"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Жол"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "State"
msgstr "Қалып-күйі"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-06-24 16:17:48 +00:00
msgstr "“version” аргументтерді қабылдамайды"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Қолданылуы:"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Нұсқа ақпаратын басып шығару және шығу."
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТТЕР…]"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Командалар:"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Көмекті басып шығару"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Кеңейтулерді тізіп шығару"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Кеңейту ақпаратын көрсету"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Кеңейту параметрлерін ашу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Кеңейтуді жасау"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Кеңейтуді дестеге салу"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2020-06-15 13:38:33 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Толық көмекті алу үшін \"%s\" пайдаланыңыз.\n"
2020-06-15 13:38:33 +00:00
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Қалыпты"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Бос кеңейту"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Жоғарғы панельге таңбашаны қосу"
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығысы"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-07-27 12:10:41 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кірісі"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-07-27 12:10:41 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
2021-02-26 10:35:22 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
2020-06-27 18:29:23 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Жиі қолданылатын"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Барлығы"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Сөнд."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Іске қос."
2020-06-15 13:38:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын "
#~ "пернелер жарлығы (жөндеу үшін)"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Көшіріп алу қатесі"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "БҚ қолданбасында шолу"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Бағдарды бекіту"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-16 10:54:56 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s күні бойы."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, одан кейін %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, одан кейін %s, одан кейін %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "%s сияқты сезіледі."
2018-02-18 04:11:37 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Жүйеден шығу"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
2017-08-15 15:49:08 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
2017-03-01 11:05:13 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Оқиғалар"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Санатты тазарту"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
2017-02-16 04:06:43 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-01-25 09:02:11 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
2016-11-27 15:40:12 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Қолданылуда емес"
2016-09-04 04:15:00 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
2016-03-17 03:39:25 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
2015-12-06 14:34:14 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
2015-09-04 15:51:16 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Ұшақтағы режим"
2015-03-05 15:50:42 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Қоңырау"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жауап"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
#~ "криптографиялы әлсіз"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
2015-03-02 07:16:24 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
2015-02-24 15:55:21 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Жк"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сн"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Жоспар бос"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі аптада"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығару"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Дыбысты қайтару"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Дыбысын өшіру"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбені ашу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Трей мәзірі"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Жүйелік трей"
2014-12-14 14:08:39 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive-портал"
2014-10-09 10:54:59 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."