2005-01-26 21:58:35 +00:00
# traducción de es.po al Spanish
2003-08-27 20:09:49 +00:00
# translation of metacity.HEAD.po to Spanish
2003-02-25 18:04:00 +00:00
# Copyright © 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2002-07-24 01:35:21 +00:00
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
2003-02-25 18:04:00 +00:00
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
2005-01-26 21:58:35 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
2002-05-30 01:21:03 +00:00
#
2001-10-14 16:49:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-30 01:21:03 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
2002-12-18 16:28:41 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2002-12-18 16:28:41 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo verboso\n"
2002-12-18 16:28:41 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:467
2002-05-30 01:21:03 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido analizar «%s» como un entero"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:128
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al analizar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:263
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:344
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/delete.c:452
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-24 06:44:16 +00:00
#: src/display.c:312
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla del X Window System «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/errors.c:231
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
"gestor de ventanas.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/errors.c:238
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1020
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1023
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1026
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1029
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1032
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar la ventana"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/keybindings.c:994
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-24 06:44:16 +00:00
#: src/keybindings.c:2559
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-24 06:44:16 +00:00
#: src/keybindings.c:2664
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
2005-01-24 06:44:16 +00:00
#: src/keybindings.c:3494
2004-10-30 13:58:29 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/main.c:69
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-05-16 12:24:09 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=ARCHIVO] [--"
"display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/main.c:76
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-01 02:32:38 +00:00
"metacity %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"Este programa es software libre ; vea el código fuente para obtener las "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía ; ni de "
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"MERCANTILIDAD O DE CUMPLIMIENTO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2003-12-14 10:35:39 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
2003-12-24 01:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: src/main.c:459
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr ""
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene "
"los temas usuales."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-12-14 10:35:39 +00:00
#: src/main.c:521
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Mi_nimize"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mi_nimizar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:55
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurar"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "_Enrollar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:58
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "De_senrollar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "On _Top"
msgstr "En_cima"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:61
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Move"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "_Mover"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:62
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionar"
#. separator
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:64
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. separator
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:66
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Poner en tod_os los espacios de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:67
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Sólo en es_te espacio de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:68
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover al espacio de trabajo de la _izquierda"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:69
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al espacio de trabajo de la _derecha"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:70
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al espacio de trabajo de _arriba"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/menu.c:71
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al espacio de trabajo de a_bajo"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
2002-08-08 01:05:39 +00:00
#, c-format
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "Workspace %d"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "espacio de trabajo %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/menu.c:171
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espacio de trabajo 1_0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/menu.c:173
2002-08-08 01:05:39 +00:00
#, c-format
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espacio de trabajo %s%d"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/menu.c:368
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
2004-08-28 14:59:58 +00:00
msgstr "Mover a otro _espacio de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Mayús."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Hiper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:110
2003-06-12 21:55:08 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-06-12 21:55:08 +00:00
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-08-05 14:24:09 +00:00
msgstr ""
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
"guardado."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-06-12 21:55:08 +00:00
msgstr "_Forzar la salida"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:225
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:237
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:262
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"ser reiniciadas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-28 14:59:58 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:323
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
"ventanas"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2002-08-08 01:05:39 +00:00
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"títulos de las ventanas. El tamaño de una descripción sólo será usado si la "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"opción titlebar_font_size está configurada como 0, de la misma manera, esta "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"opción también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"está configurada como verdadera. Por omisión titlebar_font no está "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"configurada causando que Metacity utilice la tipografía del escritorio aún "
"si titlebar_uses_desktop está configurada como falsa."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Activate window menu"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Activar menú de ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"cadena, como «menu:minimize,maximize,close» ; la coma separa la esquina "
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los nombres "
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"desconocidos de botones son ignorados sin aviso de este modo esos botones "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"puedan ser añadidos en las versiones futuras de metacity sin problemas con "
"las versiones mas antiguas."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Desplegar automáticamente la ventana que tiene el foco"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
"central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2002-12-04 14:24:19 +00:00
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-desplegar"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; "
"podría ser usado en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"silenciosos."
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"antiguas o rotas"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilitar campana visual"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Si es verdadero y el modo del foco es «sloppy» o «ratón» entonces la ventana "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"con el foco será elevada automáticamente tras un retardo (el retardo se "
"especifica en la clave auto_raise_delay)."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2003-11-10 18:57:27 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"de «manipulación directa», usando «marcos de alambre», evitando animaciones, u "
2003-12-21 16:40:35 +00:00
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin embargo, la característica de «marcos de alambre» se desactiva cuando la accesibilidad está activada para evitar extrañas rupturas del escritorio"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si es verdadero, entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"vez de en ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
"las ventanas en la aplicación serán elevadas. También en el modo basado en "
"aplicación las pulsaciones del foco no son pasadas a través de las ventanas "
"en otras aplicaciones. La existencia de esta configuración es un poco "
"cuestionable. Pero es mejor que tener configuraciones para todos los "
"detalles específicos de «basado en aplicación» frente a «basado en "
"ventanas». Por ejemplo cuando decida pasar a través de pulsaciones. Además "
"este modo basado en aplicaciones no esta en absoluto implementado en este "
"momento."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Bajar ventana debajo de otras ventanas"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "Modificador a usar para las acciones de pulsación modificadas de ventana"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio inmediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Moverse hacia atrás entre ventanas inmediatamente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse entre paneles y el escritorio inmediatamente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Moverse entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Moverse entre ventanas inmediatamente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Moverse entre ventanas con una ventana emergente"
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando una ventana emergente"
2004-07-06 14:23:36 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia abajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia la izquierda"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia la derecha"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia arriba"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 1"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 10"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 11"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 12"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 2"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 3"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 4"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 5"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 6"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 7"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 8"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 9"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "Name of workspace"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cantidad de espacios de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"Cantidad de espacios de trabajo. Debe ser mayor que cero y tener un máximo "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"fijo (para prevenir la destrucción accidental de su escritorio al "
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"configurarlo con 34 millones de espacios de trabajo)."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Desplegar la ventana enrollada, de otro modo la baja"
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2002-08-22 00:31:09 +00:00
msgstr "Desplegar ventana por encima de otras ventanas"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Ejecuta un comando definido"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2004-10-30 13:58:29 +00:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "Muestra el menú del panel"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "Muestra el diálogo de ejecución del panel"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones rompen las especificaciones de formas que resultan en "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"un gestor de ventanas desconfigurado. Por ejemplo, normalmente Metacity "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"colocará todos los diálogos en posiciones consistentes con respecto a su "
"ventana padre. Esto requiere ignorar las posiciones especificadas por la "
"aplicación para los diálogos, Por eso Metacity tiene que deshabilitar el "
"posicionamiento de diálogos para permitirle a los menús trabajar en ventanas "
"de Java rotas. Hay muchos otros ejemplos como este. Esta opción pone a "
"Metacity en un modo de corrección completa, el cual quizás le dará una "
"interfaz de usuarios moderadamente linda si usted no necesita ejecutar "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"ninguna aplicación rota. Lamentablemente los arreglos deben estar "
"habilitados por omisión; el mundo real es un lugar rudo. Algunos de los "
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"arreglos son para limitaciones en las especificaciones mismas, así que "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"algunas veces un error en el modo «no-workarounds» no podrá arreglarse sin "
"fastidiar una especificación."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 1"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 10"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 11"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 12"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 2"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 3"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 4"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 5"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 6"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 7"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 8"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 9"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo por encima de éste"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo por debajo de éste"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo de la izquierda"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo de la derecha"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Capturar pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "Toma una captura de una ventana"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Le dice a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"del sistema o la campana de indicación de otra aplicación han sido tañidas. "
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra "
"de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado). la barra de "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"configuración sea invocado."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define una combinación de teclas que produce que el comando especificado por "
"esta configuración sea invocado."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El parser es bastante liberal y permite "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo por encima del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"F1». El parser es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo por debajo del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"F1». El parser es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo hacia la izquierda "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"del actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo hacia la derecha "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"del actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 1. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 10. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 11. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 12. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 2. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 3. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 4. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 5. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 6. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 7. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 8. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 9. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usado para activar el menu de la ventana. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
"acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"«<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
"acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-08-24 02:11:03 +00:00
msgid ""
2004-12-20 22:06:32 +00:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-08-24 02:11:03 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-01-10 05:09:25 +00:00
msgstr ""
"La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
"para esa acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «mayús.» junto con esta "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
"para esa acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo pulsada "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2003-08-05 14:24:09 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-08-05 14:24:09 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2003-08-05 14:24:09 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-08-05 14:24:09 +00:00
msgid ""
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
"acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2002-08-24 02:11:03 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-08-24 02:11:03 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para restaurar una ventana. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-08-24 02:11:03 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"combinación de teclas para esta acción."
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2004-07-06 14:23:36 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
"pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"F1». El parser (analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El parser "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"(analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2004-08-28 14:59:58 +00:00
msgstr "El nombre del espacio de trabajo."
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "El comando de captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
"demás."
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"El retardo antes de desplegar una ventana si »auto_rise» está configurado "
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
2004-11-01 15:32:00 +00:00
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe ser "
"seleccionada para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen "
"el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la "
"ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden "
"cuando el ratón deja la ventana."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "El comando de captura de una ventana"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Esta combinación de teclas cambia entre una ventana cuando está debajo o "
"encima de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otras ventanas éste "
"despliega la ventana por encima de ellas. Si la ventana ya está "
"completamente visible éste coloca la ventana debajo de las otras ventanas. "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para colocar una ventana detrás de otra. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para desplegar una ventana encima de otra. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"«<Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
"acción."
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o »<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Mayús><Alt>F1». El parser (analizador) es bastante liberal y "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
"acción."
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, y «toggle_maximized» que maximiza o minimiza la "
"ventana."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2003-08-05 14:24:09 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Activa el estado de siempre encima"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Activa el estado maximizado"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Activa estado enrollado"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Activa la ventana en todos los espacios de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos o donde es "
"difícil escuchar, o cuando la «campana sonora» está desactivada."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Restaurar la ventana"
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:168
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:884
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"para el modificador del botón del ratón\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1035
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1220
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1280
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Los arreglos para aplicaciones rotas deshabilitados. Algunas aplicaciones "
"podrían no comportarse correctamente.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1345
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1479
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la cantidad de espacios de trabajo para %d: %"
"s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:1723
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para la combinación de teclas «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/prefs.c:2077
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del espacio de trabajo %d como «%"
"s»: %s \n"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2003-05-03 16:37:24 +00:00
#: src/resizepopup.c:126
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:408
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:424
2002-08-22 00:31:09 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"replace option to replace the current window manager.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:448
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:506
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
#: src/screen.c:699
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:884 src/session.c:891
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:901
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1053
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1058
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1133
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1168
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al analizar el archivo de sesión guardado: %s\n"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1217
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
"sesión"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1230
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1247
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2002-12-18 16:28:41 +00:00
msgstr "etiqueta <window> anidada"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1409
2002-09-11 00:38:23 +00:00
#, c-format
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-09-11 00:38:23 +00:00
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1469
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1489
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1961
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "El entero %ld es demasiado grande. El máximo actual es %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No se ha podido analizar «%s» como un número de punto flotante"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.9, fue %g\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"El valor Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), "
2003-05-16 12:24:09 +00:00
"fue %g\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo desconocido «%s» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Función desconocida «%s» para el icono del menú"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el icono del menú"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "El tema ya tiene un icono de menú para la función %s estado %s"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definida una <draw_ops> con el nombre «%s»"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido debajo de <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «name» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «value» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"para los botones"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «top» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «bottom» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «left» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «right» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizado/enrollado"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
"description"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
"dibujo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "No se dio draw_ops para el icono del menu"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanas"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanas/tirador"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "Ventanas/_Utilidades"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Menú apagado"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de título normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipografía de título pequeña"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de título grande"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El título de la ventana va aquí"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
"g milisegundos por marco)\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
2003-12-21 16:40:35 +00:00
"media)\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "superior"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "inferior"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: src/theme.c:222
2002-06-17 01:30:50 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar "
"«%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"analizar «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No se ha podido analizar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido analizar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1783
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1840
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1849
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1857
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1867
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1986
2002-06-17 01:30:50 +00:00
msgid ""
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"El analizador de expresión de coordenadas ha saturado su búfer. Esto "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
"expresión tan grande como esa?"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2015
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La expresión de coordenadas tiene un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"abierto"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2078
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2135
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La expresión de coordenadas tiene un paréntesis abierto sin un paréntesis "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"cerrado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2146
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:3919
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
msgstr ""
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4452
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4636
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4658
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"especificado para este tema"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
2002-05-30 01:21:03 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2002-12-09 14:54:57 +00:00
#: src/util.c:93
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-12-09 14:54:57 +00:00
#: src/util.c:103
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-12-09 14:54:57 +00:00
#: src/util.c:109
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-12-09 14:54:57 +00:00
#: src/util.c:203
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/util.c:349
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/util.c:378
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#: src/util.c:402
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager error: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La aplicación configuró un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#. first time through
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/window.c:4882
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2005-01-26 21:58:35 +00:00
#: src/window.c:5553
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2002-09-10 03:57:15 +00:00
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2002-12-18 16:28:41 +00:00
#: src/xprops.c:153
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-18 16:28:41 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 16:28:41 +00:00
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2002-12-18 16:28:41 +00:00
#: src/xprops.c:399
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2003-08-05 14:24:09 +00:00
#: src/xprops.c:482
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2005-01-26 21:58:35 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
"%d de la lista\n"
2004-12-20 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Escoja cómo dar el foco a las ventanas"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Foco de la ventana"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "_Pulsar para dar el foco"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Comportamiento del foco:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del foco de ventana"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "_Apuntar para dar el foco"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco"
2005-01-26 21:58:35 +00:00