gnome-shell/po/zh_CN.po

2085 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 01:15:34 +00:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
2011-03-16 15:28:14 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-30 01:15:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 07:45:36 +00:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2010-12-25 12:55:31 +00:00
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
2011-02-14 11:44:25 +00:00
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
2011-03-16 15:28:14 +00:00
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
2012-02-16 10:36:16 +00:00
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2013-01-08 22:40:20 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2014-02-23 09:57:11 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
# eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013.
2014-01-18 08:48:13 +00:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
2014-02-23 09:57:11 +00:00
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2014.
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-29 07:36+0000\n"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 18:33+0800\n"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
"Last-Translator: Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-26 00:48:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "显示消息托盘"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "聚焦到活动通知"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "显示活动概览"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-02-26 16:17:56 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
2014-01-18 08:48:13 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-26 09:39:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-18 08:48:13 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-01-18 08:48:13 +00:00
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "禁止检查扩展版本兼容性"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-03-08 14:04:28 +00:00
msgstr ""
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
2014-01-18 08:48:13 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-04-01 16:55:01 +00:00
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的按键组合"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "使用哪种键盘"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "最大位置精度。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
2014-03-08 14:04:28 +00:00
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
2014-02-23 09:57:11 +00:00
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
2014-03-08 14:04:28 +00:00
msgstr ""
"配置应用程序可见的最大位置精度级别。有效选项有“off”(禁止追踪位"
"置)、“country”(国家)、“city”(城市)、“neighborhood”(邻近)、“street”(街道)、"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
"和“exact”(精确,通常需要 GPS 传感器)。注意,这一选项只控制 Geoclue 让应用程序"
"知道多少,但程序自己可以自行通过网络资源找到用户的位置(即使最多精确到街道)。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "标题栏上的按钮排列"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2014-03-08 14:04:28 +00:00
msgstr ""
"当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "扩展"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-16 10:44:12 +00:00
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一步"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s)"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgstr "运行“%s”失败"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "更换壁纸..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. a thin space */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%p %l%M"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgstr "日"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周日"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周一"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周二"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周三"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周四"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周五"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "周六"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "日历:我"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "This week"
msgstr "本周"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "下周"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"
2011-09-17 16:04:56 +00:00
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "再输一次:"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "连接"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 08:48:13 +00:00
"“%s”."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Chat"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "聊天"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "静音"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%m月%d日%H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%m月%d日%H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天%p %l:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %l:%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. IM name. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. * for example. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "View account"
msgstr "查看帐户"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "打开时钟"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安装更新并关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安装挂起的软件更新"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgstr "重启并安装"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安装并关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安装更新后关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "有其他用户登录。"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (远程)"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (控制台)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "错误"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "打开"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "清空消息"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Notification Settings"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "通知设置"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "托盘菜单"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "无消息"
2014-03-08 14:04:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2014-01-18 08:48:13 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. characters. */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Type to search…"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "输入以搜索..."
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "活动"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-23 13:39:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-07-24 10:00:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "输入一个命令"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. long format */
2014-01-18 08:48:13 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
2014-01-18 08:48:13 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr[0] "%d 条新通知"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgstr "正在搜索..."
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密码"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-27 17:01:12 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "筛选键"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "鼠标按键"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "无连接"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "启用"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "已使用"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../js/ui/status/network.js:422
2014-03-08 14:04:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
2011-06-26 09:55:41 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-06-26 09:55:41 +00:00
msgid "unmanaged"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "未托管"
2011-06-26 09:55:41 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
2011-03-26 11:08:04 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-26 11:08:04 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "有线设置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置"
2011-06-26 09:55:41 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "已通过硬件禁用"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "使用互联网连接"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:776
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "已开启乘机模式"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:777
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "关闭乘机模式"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:787
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 关闭"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:788
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:789
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "开启 Wi-Fi"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 网络"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "选择网络"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "无网络"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬件开关关闭"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "选择网络"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 设置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "开启"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "热点已激活"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1254
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 设置"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "已充满电"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "正在估计..."
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "电池"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Airplane Mode"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "乘机模式"
2014-03-30 08:57:39 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "开"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向锁定"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#, javascript-format
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "“%s”已就绪"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "你想保留这些显示设置吗?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#. */
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "还原设置"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#, javascript-format
2013-11-10 06:19:51 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
2014-01-18 08:48:13 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
msgstr "启动“%s”失败"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不匹配。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不能为空"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
2014-02-23 09:57:11 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A %H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B %H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> "
2014-01-18 08:48:13 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视"
#~ "图中内嵌显示。"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 09:02:30 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-12-22 14:54:09 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "来自 %s 的认证请求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "始终允许"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "允许一次"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配对确认"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "请确认密钥“%06d”是否与设备上的相符。"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相同"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不同"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配对请求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
2013-11-10 06:19:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天没有学问给你:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "预言家 %s 说"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
#~ "TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变"
#~ "量。"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "从系统注销"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "关闭系统。"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "正在重启系统。"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "关机可能导致他们丢失尚未保存的工作内容。"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "屏幕截图"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "屏幕录像"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "屏幕录像的帧率。"
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有"
#~ "一个未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一"
#~ "个未连接的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还"
#~ "能够处理自己的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 "
#~ "icecast 服务器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前"
#~ "为“vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一"
#~ "个占位符,其实际值是根据您系统的情况估计的线程数。"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制"
#~ "另外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "电源"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重启"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t 的屏幕录像"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "通用访问设置"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可见性"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "发送文件到设备..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "安装新设备..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "发送文件..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "键盘设置"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "鼠标设置"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "声音设置"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "区域和语言设置"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "更多..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有线"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "联网已禁用"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "剩余 %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "小时"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分钟"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 适配器"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "笔记本电池"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "显示器"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "鼠标"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒体播放器"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "触摸板"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空闲"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道"
#~ "您可能无法看到消息。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "线缆被拔出"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
#~ "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不"
#~ "会移除已经保存的数据。"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自动以太网"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自动移动宽带"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自动拨号"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自动 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自动蓝牙"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自动无线"