2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
2012-09-30 09:31:59 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
2011-10-08 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 19:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 23:35+0300\n"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti pranešimų juostą"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti apžvalgą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti visas programas"
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti programų meniu"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell aplinka"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-12 19:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 19:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
|
|
|
|
"programuotojams ir bandytojams"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 dialogą."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
|
|
|
|
|
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
|
|
|
|
|
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
|
|
|
|
|
"nepaisant jų nurodomas palaikomos versijos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
|
|
|
|
"srityje."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
|
|
|
|
|
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
|
|
|
|
|
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
|
|
|
|
|
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
|
|
|
|
|
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų "
|
|
|
|
|
"apžvalgoje."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
|
|
|
|
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
|
|
|
|
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
|
|
|
|
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nustato didžiausią vietos tikslumo lygį, leidžiamą programoms matyti. "
|
|
|
|
|
"Galimos vertės yra „off“ (išjungti vietos sekimą), „country“, „city“, "
|
|
|
|
|
"„neighborhood“, „street“ ir „exact“ (paprastai reikalauja GPS imtuvo). "
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Atminkite, kad tai valdo tik ką GeoClue leis programoms matyti ir jos gali "
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
"nustatyti naudotojo vietą pačios naudodamos tinklo išteklius (nors tai "
|
|
|
|
|
"suteikia geriausiu atveju gatvės lygmens tikslumą)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
|
|
|
|
|
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-09-25 20:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
|
|
|
|
|
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell plėtiniai"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-08-28 20:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinti"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite seansą"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra sąraše?"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas: "
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimo langas"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komanda nerasta"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
|
2013-09-03 21:34:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-04-28 10:36:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dažnai naudojamos"
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visos"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
|
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti foną…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa diena"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Kt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pn"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:454
|
2013-08-28 20:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:464
|
2013-08-28 20:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitas mėnuo"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:775
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieko nesuplanuota"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d d."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:796
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:807
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:811
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Rytoj"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:822
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Šią savaitę"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitą savaitę"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Išimami įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti su %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Išimti"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite dar kartą:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Raktas: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybė: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tarnyba: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
|
|
|
|
|
"tinklo „%s“."
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo vardas: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorius"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Kvietimas"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Skambutis"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo persiuntimas"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokalbiai"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti garsą"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutildyti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y %m %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kvietimas į %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Priimti"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiliepti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jums siunčia %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo klaida"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifravimo klaida"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifravimas negalimas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys atmestas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys nutrūko"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai "
|
|
|
|
|
"silpnas"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos "
|
|
|
|
|
"bibliotekos apribojimus"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paskyrą"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma priežastis"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti programas"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleidimo sritis"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti kalendorių"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti laikrodžius"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
|
|
|
|
|
"įdiegdami atnaujinimus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (nutolęs)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (komandų eilutė)"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti klaidas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaidas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasenęs"
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiunčiama"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvalyti pranešimus"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimų nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dėklo meniu"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2014-03-02 17:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimų juosta"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:250
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2013-04-28 10:36:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:915
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Viršutinė juosta"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:279
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite komandą"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-04-28 10:36:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d d."
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Užrakinti"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-03-26 11:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:606
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoma…"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:652
|
2012-09-02 12:36:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdėti"
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti tekstą"
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti tekstą"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-29 20:34:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-29 20:34:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Universali prieiga"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Priartinimas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kibieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pelės mygtukai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis kontrastas"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis tekstas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungta"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryškumas"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Įjungti"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudojama"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
2014-03-08 19:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungta"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nevaldomas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungiama"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungiamasi"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:437
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepasiekiamas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aparatinė įranga išjungta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi tinklai"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra tinklų"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1234
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Prieigos taškas aktyvus"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1362
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "jungiamasi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1367
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
2013-10-13 17:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo valdymas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilnai įkrauta"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-04 20:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvertinama…"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Liko %d∶%02d (%d%%)"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d%%)"
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrydžio veiksena"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-03-30 20:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti naudotoją"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Padėties užrakinimas"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Užmigdyti"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas pakeistas"
|
|
|
|
|
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas"
|
|
|
|
|
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofonas"
|
|
|
|
|
|
2013-08-28 20:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
|
|
|
|
|
|
2013-08-28 20:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinimo langas"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
|
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
|
|
|
|
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:57
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar nori įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2013-09-29 17:33:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:76
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Grąžinti nustatymus"
|
|
|
|
|
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:80
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
|
|
|
|
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:99
|
2014-01-03 21:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Išdidinti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada viršuje"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada matomame darbalaukyje"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
2014-05-18 19:25:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į žemiau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalendorius"
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u išvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u išvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u išvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u įvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u įvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u įvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos garsai"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:349
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Išvesti versijos numerį"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:355
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:361
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-30 09:31:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:367
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-25 20:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
|
|
|
|
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
|
|
|
|
|
|
2014-05-11 20:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
2014-06-02 20:35:53 +00:00
|
|
|
|
|