gnome-shell/po/nl.po

3806 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 20:10:13 +02:00
# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
2014-04-18 20:16:28 +02:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#
2015-04-03 11:20:40 +02:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
2018-02-26 21:31:44 +00:00
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
2022-03-25 11:18:49 +00:00
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018, 2022.
2009-08-21 20:10:13 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 17:42+0100\n"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 1 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 2 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 3 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 4 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 5 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 6 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 7 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 8 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 9 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 9"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interactief een schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Schermafdruk maken van een venster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interactief een schermopname maken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Het snelmenu openen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Show all apps"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr "Alle toepassingen tonen"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-05 21:57:19 +01:00
msgid "GNOME Shell"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-05 21:57:19 +01:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2013-09-21 23:04:37 +02:00
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"testers via Alt-F2"
2012-03-04 22:03:46 +01:00
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-04 15:59:58 +01:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 15:59:58 +01:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2019-09-25 11:11:56 +00:00
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Installatie van uitbreidingen toestaan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Laat gebruikers uitbreidingen in hun persoonlijke map installeren. Indien "
"uitgeschakeld zal de InstallRemoteExtension-D-Bus-methode niet werken, en "
"zullen uitbreidingen enkel geladen worden uit de systeemmappen bij het "
"opstarten. Dit heeft geen invloed op uitbreidingen die reeds geladen zijn, "
"dus wijzigingen aan deze instelling worden pas volledig doorgevoerd bij de "
"volgende aanmelding."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid ""
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
2013-03-23 23:35:30 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgid ""
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
2013-03-23 23:35:30 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Menu-item Afmelden altijd tonen in systeemmenu"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid ""
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr ""
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"afmelden indien slechts een enkele, lokale gebruiker - die niet het "
"systeem zelf is - met een enkele sessie (bv. GNOME op Wayland) is aangemeld."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
2013-02-01 17:00:13 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-01 17:00:13 +01:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "De laatst geselecteerde, niet-standaard energiemodus"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Sommige systemen ondersteunen meer dan twee energiemodi. Om tussen twee "
"profielen omschakelen te blijven ondersteunen, houdt deze sleutel de laatste "
"niet-standaard energiemodus bij."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-04-01 18:37:20 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"De laatste versie waarvoor het dialoogvenster Welkom bij GNOME werd getoond"
2021-04-01 18:37:20 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-04-01 18:37:20 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster Welkom bij "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst "
2021-04-01 18:37:20 +00:00
"mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan "
"voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de "
"praktijk uit te schakelen."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Paginas worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in GNOME Shell "
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar toepassings-IDdata. Momenteel "
"worden de huidige waarden opgeslagen als data: • “position”: de positie "
"van het toepassingspictogram op de pagina"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en toepassingsraster"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen toepassingsraster, vensterkiezer en sessie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid ""
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave in het activiteitenoverzicht."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
2013-09-21 23:04:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 1 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 2 openen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 3 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 4 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 5 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 6 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 7 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 8 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 9 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
2014-04-18 20:16:28 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid ""
2014-08-12 23:17:25 +02:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgstr ""
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
2014-04-18 20:16:28 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid "The application icon mode."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
2013-02-01 17:00:13 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
2018-03-18 10:35:18 +00:00
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
2013-02-01 17:00:13 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-09-01 10:29:59 +02:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
2014-08-12 23:17:25 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2014-08-12 23:17:25 +02:00
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2013-09-21 23:04:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-03-07 21:50:08 +00:00
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;"
"record"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1776
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#, javascript-format
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash."
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#, javascript-format
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s is losgemaakt van de dash."
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Toepassingsdetails"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Losmaken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Vastmaken aan dash"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
# Dedicated niet vertaald
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
# Dedicated niet vertaald
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Settings"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Instellingen"
2015-08-26 16:45:43 +02:00
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Alle notificaties wissen"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"U kunt even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"onmiddellijk af te sluiten."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"“%s”."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr ""
2014-04-18 20:16:28 +02:00
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "PIN code required"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Pincode vereist"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Pincode vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. * for instance.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Helaas, dat is niet gelukt. Probeer het opnieuw."
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-03-23 23:35:30 +01:00
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d-%m"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "Add world clocks…"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-04-03 11:20:40 +02:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en herstarten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Restart & Install"
msgstr "Herstarten & installeren"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installeren & uitschakelen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
"starten."
2014-04-18 20:16:28 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
2013-09-21 23:04:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
2013-09-21 23:04:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstartopties"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2010-04-02 22:17:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
2015-04-03 11:20:40 +02:00
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2010-04-02 22:17:37 +02:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2010-04-02 22:17:37 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2010-04-02 22:17:37 +02:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 20:10:13 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Deactiveren"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Activeren"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Toepassingen hebben nu onbeperkte toegang"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Schermvergrendeling vereist de GNOME-displaymanager."
2022-09-01 15:48:21 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Onbekende toepassing"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-03-05 21:57:19 +01:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-03-05 21:57:19 +01:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgstr "Toepassingen"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 22:17:37 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2016-03-05 21:57:19 +01:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
2017-10-25 09:06:02 +00:00
msgstr "Menubalk"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-06 21:53:57 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME moet het scherm vergrendelen"
2013-02-06 21:53:57 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
2013-03-23 23:35:30 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Gebiedsselectie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Schermselectie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Venster"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Vensterselectie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Scherm opnemen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Opnemen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer tonen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Schermopnamen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Schermopname van %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Schermopname opgenomen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Schermopname kon niet starten"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Schermopname is beëindigd: geen vrije schijfruimte meer"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd, probeer het opnieuw"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd"
#. Translators: notification source name.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hier om de video te bekijken."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "In Bestanden tonen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermafdruk van %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-23 23:35:30 +01:00
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "No results."
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgstr "Geen resultaten."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
2010-04-02 22:17:37 +02:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Om een volume dat gebruik maakt van sleutelbestanden te ontgrendelen hebt u "
"een extern hulpmiddel zoals <i>Schijven</i> nodig."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-04 15:59:58 +01:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 22:17:37 +02:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisch draaien"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Achtergrondtoepassingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Toepassingen die uitgevoerd worden zonder venster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Geen achtergrondtoepassingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d achtergrondtoepassing"
msgstr[1] "%d achtergrondtoepassingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Helderheid van toetsenbord"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Geen beschikbare of verbonden apparaten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zet Bluetooth aan om apparaten te verbinden"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Dark Style"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgstr "Donkere modus"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#, javascript-format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-09-07 17:19:57 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
2016-03-05 21:57:19 +01:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2014-04-18 20:16:28 +02:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2015-08-26 16:45:43 +02:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Verbinding verbreken met %s"
2013-02-01 17:00:13 +01:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2015-08-26 16:45:43 +02:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
2015-08-26 16:45:43 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Onveilig"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signaalsterkte %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2016-03-05 21:57:19 +01:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-hotspot"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbonden"
msgstr[1] "%d verbonden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Alle netwerken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Bekabelde verbindingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiele verbindingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Schermopname stoppen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen stoppen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Uitschakelmenu"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-21 23:04:37 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Lock Screen"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgstr "Scherm vergrendelen"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#, javascript-format
2018-09-08 07:30:30 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-02-01 17:00:13 +01:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Dempen opheffen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Geluidsuitvoer"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Geluidsinvoer"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2012-11-22 13:37:24 +01:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#, javascript-format
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welkom bij %s"
2012-11-22 13:37:24 +01:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "De rondleiding volgen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
2014-04-18 20:16:28 +02:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 22:17:37 +02:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2014-08-12 23:17:25 +02:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Restore"
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgstr "Herstellen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-08-12 23:17:25 +02:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-08-26 16:45:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:535
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:541
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:547
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animaties geforceerd inschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon pictogram niet laden"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Beheer uw GNOME-uitbreidingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Het GNOME-project"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare updates"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Zoekweergave"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME Shell-uitbreidingen configureren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van deze uitbreiding (%s) is incompatibel met de "
"huidige GNOME-versie (%s). De uitbreiding is uitgeschakeld."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van deze uitbreiding is incompatibel met de huidige "
"GNOME-versie (%s). De uitbreiding is uitgeschakeld."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden in deze uitbreiding. Dit kan elders in het systeem "
"problemen veroorzaken. Het wordt aanbevolen om de uitbreiding uit te "
"schakelen totdat de fout opgelost is."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Foutdetails:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "Annu_leren"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
# - Philip
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2021-09-13 14:59:11 +00:00
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Updatedetails"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Een nieuwe versie van deze uitbreiding staat klaar en zal geladen worden bij "
"de volgende aanmelding."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Uitbreidingsdetails"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Ve_rwijderen…"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-18 16:42:31 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Uitbreidingen zoeken"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "Uitbr_eidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Meer informatie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
2024-02-18 16:42:31 +00:00
"Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. Het "
"wordt aanbevolen om uitbreidingen uit te schakelen als u problemen "
"ondervindt met uw systeem."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Zorg dat u bij GNOME aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Het gettext-domein dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Het GSettings-schema dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SJABLOON"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sjabloon voor prefs.js invoegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Verbinden met GNOME Shell mislukt\n"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Actieve uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Inactieve uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Uitbreiding %s heeft geen voorkeuren\n"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding %s is mislukt: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Foutberichten niet tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versie"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Een lege uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Snelmenu-item"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Een item toevoegen aan het snelmenu"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-01 10:29:59 +02:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2024-02-18 16:42:31 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Netwerk-manager"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Inschakelen"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nee, bedankt"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Schermafdruk / schermopname"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energiemodi"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan %s niet starten"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-agenda"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
#~ "scherm"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regio- & taalinstellingen"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
#~ "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn "
#~ "geassocieerd met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden "
#~ "indien de standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te "
#~ "hebben."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth aan"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth uit"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locatie in gebruik"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbonden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s onbeheerd"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s verbinden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vereist authenticatie"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s niet beschikbaar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Met internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifi inschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi-netwerken"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecteer een netwerk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Netwerk selecteren"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wifi-instellingen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s niet verbonden"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "verbinden…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "authenticatie nodig"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "verbinding mislukt"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
#~ msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Hervatten"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Niet aan het opladen"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schatten…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Uitschakelen / afmelden"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie "
#~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
#~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
#~ "alle uitbreidingen uit te schakelen."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Herstellen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
2017-09-01 10:29:59 +02:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-09-07 17:19:57 +02:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"