gnome-shell/po/nl.po
2024-02-18 16:42:31 +00:00

3806 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray - Berichtenoverzicht
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 1 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 2 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 3 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 4 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 5 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 6 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 7 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 8 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Vastgemaakte toepassing 9 activeren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Nieuw venster openen in toepassing 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interactief een schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Schermafdruk maken van een venster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interactief een schermopname maken"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Het snelmenu openen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
"testers via Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Installatie van uitbreidingen toestaan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Laat gebruikers uitbreidingen in hun persoonlijke map installeren. Indien "
"uitgeschakeld zal de InstallRemoteExtension-D-Bus-methode niet werken, en "
"zullen uitbreidingen enkel geladen worden uit de systeemmappen bij het "
"opstarten. Dit heeft geen invloed op uitbreidingen die reeds geladen zijn, "
"dus wijzigingen aan deze instelling worden pas volledig doorgevoerd bij de "
"volgende aanmelding."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Menu-item Afmelden altijd tonen in systeemmenu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele, lokale gebruiker - die niet het "
"systeem zelf is - met een enkele sessie (bv. GNOME op Wayland) is aangemeld."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "De laatst geselecteerde, niet-standaard energiemodus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Sommige systemen ondersteunen meer dan twee energiemodi. Om tussen twee "
"profielen omschakelen te blijven ondersteunen, houdt deze sleutel de laatste "
"niet-standaard energiemodus bij."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"De laatste versie waarvoor het dialoogvenster Welkom bij GNOME werd getoond"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster Welkom bij "
"GNOME voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst "
"mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan "
"voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de "
"praktijk uit te schakelen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
"Paginas worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in GNOME Shell "
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar toepassings-IDdata. Momenteel "
"worden de huidige waarden opgeslagen als data: • “position”: de positie "
"van het toepassingspictogram op de pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en toepassingsraster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen toepassingsraster, vensterkiezer en sessie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave in het activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 1 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 2 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 3 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 4 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 5 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 6 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 7 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 8 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Een nieuwe instantie van toepassing 9 openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;"
"record"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s is losgemaakt van de dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Toepassingsdetails"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Losmaken"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Vastmaken aan dash"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: js/ui/calendar.js:966
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Alle notificaties wissen"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"U kunt even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Pincode vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pincode vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat is niet gelukt. Probeer het opnieuw."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d-%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en herstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Herstarten & installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installeren & uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
"starten."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstartopties"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Deactiveren"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Activeren"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Toepassingen hebben nu onbeperkte toegang"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: js/ui/main.js:339
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
#: js/ui/main.js:340
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Schermvergrendeling vereist de GNOME-displaymanager."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Onbekende toepassing"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Toepassingen"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Menubalk"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet het scherm vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Gebiedsselectie"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Schermselectie"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Vensterselectie"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Scherm opnemen"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Opnemen"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer tonen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Schermopnamen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Schermopname van %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Schermopname opgenomen"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Schermopname kon niet starten"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Schermopname is beëindigd: geen vrije schijfruimte meer"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd, probeer het opnieuw"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hier om de video te bekijken."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "In Bestanden tonen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermafdruk van %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Om een volume dat gebruik maakt van sleutelbestanden te ontgrendelen hebt u "
"een extern hulpmiddel zoals <i>Schijven</i> nodig."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisch draaien"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Toepassingen die uitgevoerd worden zonder venster"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Geen achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d achtergrondtoepassing"
msgstr[1] "%d achtergrondtoepassingen"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Helderheid van toetsenbord"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Geen beschikbare of verbonden apparaten"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zet Bluetooth aan om apparaten te verbinden"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Donkere modus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Verbinding verbreken met %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Onveilig"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signaalsterkte %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-hotspot"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbonden"
msgstr[1] "%d verbonden"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Alle netwerken"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Bekabelde verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiele verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: js/ui/status/network.js:2041
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:2042
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Schermopname stoppen"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen stoppen"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Uitschakelmenu"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Dempen opheffen"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Geluidsuitvoer"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Geluidsinvoer"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welkom bij %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "De rondleiding volgen"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animaties geforceerd inschakelen"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon pictogram niet laden"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Beheer uw GNOME-uitbreidingen"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het GNOME-project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare updates"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Zoekweergave"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidingen configureren"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van deze uitbreiding (%s) is incompatibel met de "
"huidige GNOME-versie (%s). De uitbreiding is uitgeschakeld."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van deze uitbreiding is incompatibel met de huidige "
"GNOME-versie (%s). De uitbreiding is uitgeschakeld."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden in deze uitbreiding. Dit kan elders in het systeem "
"problemen veroorzaken. Het wordt aanbevolen om de uitbreiding uit te "
"schakelen totdat de fout opgelost is."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Foutdetails:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "Annu_leren"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
# - Philip
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Updatedetails"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Een nieuwe versie van deze uitbreiding staat klaar en zal geladen worden bij "
"de volgende aanmelding."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Uitbreidingsdetails"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Ve_rwijderen…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Uitbreidingen zoeken"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "Uitbr_eidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Meer informatie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. Het "
"wordt aanbevolen om uitbreidingen uit te schakelen als u problemen "
"ondervindt met uw systeem."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
"Zorg dat u bij GNOME aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Het gettext-domein dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Het GSettings-schema dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SJABLOON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sjabloon voor prefs.js invoegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Verbinden met GNOME Shell mislukt\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Actieve uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Inactieve uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Uitbreiding %s heeft geen voorkeuren\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding %s is mislukt: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Foutberichten niet tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Status"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Een lege uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Snelmenu-item"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Een item toevoegen aan het snelmenu"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Netwerk-manager"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Inschakelen"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nee, bedankt"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Schermafdruk / schermopname"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energiemodi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan %s niet starten"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-agenda"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
#~ "scherm"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regio- & taalinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
#~ "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn "
#~ "geassocieerd met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden "
#~ "indien de standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te "
#~ "hebben."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth aan"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth uit"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locatie in gebruik"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbonden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s onbeheerd"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s verbinden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vereist authenticatie"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s niet beschikbaar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Met internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifi inschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi-netwerken"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecteer een netwerk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Netwerk selecteren"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wifi-instellingen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s niet verbonden"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "verbinden…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "authenticatie nodig"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "verbinding mislukt"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
#~ msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Hervatten"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Niet aan het opladen"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schatten…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Uitschakelen / afmelden"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie "
#~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
#~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
#~ "alle uitbreidingen uit te schakelen."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"