2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
|
|
|
|
|
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:45+0100\n"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Captures d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
|
|
|
|
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
|
|
|
|
|
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
|
|
|
|
|
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
|
|
|
|
|
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
|
|
|
|
|
"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
|
|
|
|
|
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
|
|
|
|
|
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier "
|
|
|
|
|
"dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
|
|
|
|
|
"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
|
|
|
|
|
"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
|
|
|
|
|
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
|
|
|
|
|
"GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
|
|
|
|
|
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
|
|
|
|
|
"utilisateur unique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
|
|
|
|
|
"chiffrés ou distants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
|
|
|
|
|
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
|
|
|
|
|
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
|
|
|
|
|
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
|
|
|
|
|
"cocher."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
|
|
|
|
"la vue d'ensemble des activités."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Le clavier utilisé"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Le type de clavier utilisé."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
|
|
|
|
|
"l'outil idoine de GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
|
|
|
|
|
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
|
|
|
|
|
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
|
|
|
|
|
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
|
|
|
|
|
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
|
|
|
|
|
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
|
|
|
|
|
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
|
|
|
|
|
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' » "
|
|
|
|
|
"et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec VP8. %T est utilisé "
|
|
|
|
|
"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
|
|
|
|
|
"utiliser sur le système."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
|
|
|
|
|
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
|
|
|
|
|
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Le type d'icône des applications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
|
|
|
|
|
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
|
|
|
|
|
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
|
|
|
|
|
"ou « both » (affiche les deux)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
|
|
|
|
|
"est lancé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
|
|
|
|
"lorsque GNOME Shell est lancé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
|
|
|
|
|
"préférences de %s :"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
|
|
|
|
|
"dessus."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
|
|
|
|
msgstr "Session…"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de connexion"
|
|
|
|
|
|
2012-09-25 15:28:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-25 15:28:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Énergie"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'authentification"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
|
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:894
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# luc: Trying alternatives:
|
|
|
|
|
# 123456789|123456789|
|
|
|
|
|
# Toute la journée bad
|
|
|
|
|
# Journée entière bad
|
|
|
|
|
# Jour entier
|
|
|
|
|
# La journée
|
|
|
|
|
# Journée
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# All Day
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# le calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journée"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
|
|
|
|
|
# I checked a bunch of calendars
|
|
|
|
|
# (including the complete collection of Aubade calendars),
|
|
|
|
|
# most of them use either the one-letter either the full text version.
|
|
|
|
|
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
|
|
|
|
|
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Je"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2012-10-04 13:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rien de prévu"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "La semaine prochaine"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe connecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe déconnecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphériques amovibles"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
2011-10-16 10:50:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjecter"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez à nouveau :"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clé : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identité : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Service : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
|
|
|
|
"sans fil « %s »"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification DSL"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Code PIN requis"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN : "
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
2012-03-20 21:46:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "S'authentifier"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Discussion"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Non muet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation vers %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel vidéo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel provenant de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vous envoie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non fourni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non validé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat expiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat auto-signé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Le statut est hors ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrement non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion a été refusée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion a été perdue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
|
|
|
|
|
"ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Le certificat a été révoqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
|
|
|
|
|
"cryptographiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
|
|
|
|
|
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le compte"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Raison inconnue"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les applications"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2012-10-04 13:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'agenda"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir Horloges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de date et heure"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session de %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
|
|
|
|
|
"session."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion du système."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Extinction du système."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrage du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
|
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiroir de messagerie"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2816
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations du système"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un nouveau message"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher…"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:150
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:635
|
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer le texte"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilité"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur d'écran"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier visuel"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes visuelles"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebonds de touches"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches de la souris"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand texte"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilité"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "équipement désactivé"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "connexion..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des fichiers…"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du clavier"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de la souris"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du son"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours accorder l'accès"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"correspond à celui du périphérique."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspond"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
|
|
|
|
|
"périphérique."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de région et de langue"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume, réseau, batterie"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "non géré"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "micrologiciel absent"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "câble débranché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus…"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecté (privé)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Filaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automatique"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion large bande automatique"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automatique"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil automatique"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le réseau"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du réseau"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau est désactivé"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Batterie"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Estimation en cours…"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d heure restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d heures restantes"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s restantes"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "heures"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minute restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutes restantes"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adaptateur secteur"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Écran"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Souris"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistant personnel"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Téléphone portable"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lecteur multimédia"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablette"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinateur"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume modifié"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Occupé"
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Hors ligne"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
|
|
|
|
|
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
|
|
|
|
|
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (distant)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "L'Oracle %s déclare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2012-10-04 13:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrées"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons système"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lister les modes possibles"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
|
|
|
|
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexions par VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Changer de session"
|