2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
# eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013.
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 16:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 22:59+0800\n"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-09-26 00:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕截图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕录像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "显示消息托盘"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到活动的提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示活动概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示全部应用程序"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "打开应用程序菜单"
|
|
|
|
|
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-02-26 16:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
|
|
|
|
|
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
|
|
|
|
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
"在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视图"
|
|
|
|
|
"中内嵌显示。"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-02-26 16:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
|
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-02-26 16:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
|
|
|
|
|
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日历中显示星期"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-16 06:53:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-16 06:53:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开概览的按键组合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "使用哪个键盘"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的键盘类型。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕录像的帧率。"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2011-02-14 11:50:53 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
"设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个"
|
|
|
|
|
"未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
|
|
|
|
|
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前为“vp8enc "
|
|
|
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
|
"queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际"
|
|
|
|
|
"值是根据您系统的情况估计的线程数。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
|
|
|
|
|
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序图标模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
|
|
|
|
"only”和“both”。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.mutter 键。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "管理标题栏上的按钮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "动态管理工作区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "扩展"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-02-16 10:44:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "选择会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:530
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "未列出?"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:808 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:884
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:932
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:936 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1203
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登录窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-09-26 00:48:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-26 00:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "电源"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:768
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:248
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "认证出错"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:365
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或滑动手指)"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "命令未找到"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "不能解析命令:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "常用"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "更换壁纸..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "全天"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "无计划"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-14 14:06:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "本周"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "下周"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已断开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "可移动设备"
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 打开"
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再输一次:"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密钥:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "身份:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私人密钥密码:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服务:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "无线网络要求身份认证"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有线 802.1X 认证"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "网络名称:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 认证"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带网络密码"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "认证"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %t 的屏幕录像"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "文件传送"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "取消静音"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "静音"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>昨天 %H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A %H:%M</b>"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B %H:%M</b>"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> "
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 要请您加入 %s"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的呼叫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "接听"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "网络错误"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "认证失败"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "加密错误"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "未提供证书"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "证书不受信任"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "证书过期"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "证书未激活"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "证书的主机名不匹配"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "证书的指纹不匹配"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "证书是自已签发的"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "已将状态设为离线。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "加密不可用"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "证书无效"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "无法建立连接"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "连接丢失"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器上已经存在该账户"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "证书已撤销"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到 %s"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "查看帐户"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "未知原因"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示应用程序"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "打开日历"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "打开时钟"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "日期和时间设置"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "注销 %s"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "从系统注销"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭系统。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "正在重启系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s?"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏错误"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1560
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "清空消息"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1587
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "提示设置"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1770
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "无消息"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1842
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "消息托盘"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2854
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系统信息"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 条新消息"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "搜索..."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:914
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顶栏"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-07-24 10:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个命令"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 个新提示"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1215
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "无法锁定"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1216
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "无结果。"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏文本"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "记住密码"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "辅助功能"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕阅读器"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-27 17:01:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕键盘"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "视觉响铃"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "粘滞键"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速键"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "筛选键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鼠标按键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通用访问设置"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高对比度"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大号文本"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "可见性"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发送文件到设备..."
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安装新设备..."
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙设置"
|
|
|
|
|
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已通过硬件开关禁用"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在断开..."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接..."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发送文件..."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘设置"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标设置"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "声音设置"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的认证请求"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "允许"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "始终允许"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "允许一次"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配对确认"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "请确认密钥“%06d”是否与设备上的相符。"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "相同"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "不同"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配对请求"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "显示键盘布局"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "区域和语言设置"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:75
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:125
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:162
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:397
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "设备未托管"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:419
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "固件缺失"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:423
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More…"
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更多..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接(私有网络)"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:572
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "有线"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "启用联网"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1539
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "网络管理器"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1623
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1624
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "启用网络连接失败"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1938
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "联网已禁用"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "电池"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "电源设置"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "正在估计..."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小时"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分钟"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "AC 适配器"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "笔记本电池"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "显示器"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "手机"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体播放器"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "触摸板"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "计算机"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:121
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "音量已变更"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:255
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麦克风"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁窗口"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:149
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:152
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:155
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隐身"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:158
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "安装更新并重启"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:793
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-19 09:25:48 +00:00
|
|
|
|
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
|
|
|
|
|
"可能无法看到消息。"
|
2011-09-17 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:834
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "有其他用户登录。"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "关机可能导致他们丢失尚未保存的工作内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:867
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (远程)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:870
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (控制台)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "预言家 %s 说"
|
|
|
|
|
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已就绪"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution 日历"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输入"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系统声音"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的模式"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:626
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "启动 %s 失败"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码不匹配。"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码不能为空"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "认证对话框被用户驳回"
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "线缆被拔出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
|
|
|
|
|
#~ "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不"
|
|
|
|
|
#~ "会移除已经保存的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动以太网"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动移动宽带"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动拨号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动蓝牙"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动无线"
|