gnome-shell/po/zh_CN.po

1905 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 01:15:34 +00:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
2011-03-16 15:28:14 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-30 01:15:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 07:45:36 +00:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2010-12-25 12:55:31 +00:00
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
2011-02-14 11:44:25 +00:00
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
2011-03-16 15:28:14 +00:00
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
2012-02-16 10:36:16 +00:00
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2013-01-08 22:40:20 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013.
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 22:59+0800\n"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-26 00:48:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "屏幕截图"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "屏幕录像"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "显示消息托盘"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到活动的提示"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "显示活动概览"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-26 16:17:56 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-26 09:39:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2012-02-16 10:36:16 +00:00
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视图"
"中内嵌显示。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-26 16:17:56 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
"TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-26 16:17:56 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-04-01 16:55:01 +00:00
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2011-02-14 11:50:53 +00:00
#, no-c-format
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr ""
"设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个"
"未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时将使用默认的管道。其值当前为“vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际"
"值是根据您系统的情况估计的线程数。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.mutter 键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "管理标题栏上的按钮"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 10:36:16 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "扩展"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-16 10:44:12 +00:00
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Session"
msgstr "会话"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:530
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:808 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:932
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s)"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:936 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1203
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
2012-09-26 00:48:31 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-26 00:48:31 +00:00
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
2011-09-19 09:25:48 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 09:25:48 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
2011-09-19 09:25:48 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "更换壁纸..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgstr "日"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:786
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:797
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "下周"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"
2011-09-17 16:04:56 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-09-17 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
2011-11-26 09:39:55 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "再输一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t 的屏幕录像"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#. We got the TpContact
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#. We got the TpContact
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Chat"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgstr "聊天"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "静音"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨天 %H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A %H:%M</b>"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B %H:%M</b>"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "View account"
msgstr "查看帐户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "打开时钟"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "关闭系统。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "正在重启系统。"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1560
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "清空消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1587
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "提示设置"
#: ../js/ui/messageTray.js:1770
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "无消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1842
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"
#: ../js/ui/messageTray.js:2854
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "搜索..."
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-23 13:39:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
2011-03-16 15:28:14 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-07-24 10:00:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "输入一个命令"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示"
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:652
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1215
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1216
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-26 09:39:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密码"
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-16 10:36:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-27 17:01:12 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "筛选键"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "鼠标按键"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "通用访问设置"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgstr "发送文件到设备..."
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgstr "安装新设备..."
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Send Files…"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgstr "发送文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "请确认密钥“%06d”是否与设备上的相符。"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2013-01-08 22:40:20 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "相同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "区域和语言设置"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
#: ../js/ui/status/network.js:75
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:162
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
2011-06-26 09:55:41 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:397
2011-06-26 09:55:41 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
2011-03-26 11:08:04 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:419
2011-03-26 11:08:04 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:423
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "More…"
2011-06-26 09:55:41 +00:00
msgstr "更多..."
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
2011-03-18 10:34:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "已连接(私有网络)"
#: ../js/ui/status/network.js:572
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#: ../js/ui/status/network.js:592
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Enable networking"
msgstr "启用联网"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1539
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/network.js:1623
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1938
msgid "Networking is disabled"
msgstr "联网已禁用"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "电池"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "正在估计..."
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC 适配器"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "笔记本电池"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "手机"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "媒体播放器"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2012-02-16 10:36:16 +00:00
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/status/volume.js:121
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"
#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2011-09-17 16:04:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2013-01-08 22:40:20 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"
#: ../js/ui/userMenu.js:792
2011-09-17 16:04:56 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:793
2011-09-17 16:04:56 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-09-19 09:25:48 +00:00
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
"可能无法看到消息。"
2011-09-17 16:04:56 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:834
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "有其他用户登录。"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "关机可能导致他们丢失尚未保存的工作内容。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:867
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (远程)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:870
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (控制台)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-16 10:36:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
"%s"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-16 10:36:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "预言家 %s 说"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
2013-04-01 16:55:01 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-04-01 16:55:01 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../src/main.c:353
2011-03-16 15:28:14 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
#: ../src/shell-app.c:626
2011-03-18 10:34:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不匹配。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-20 17:20:25 +00:00
msgstr "密码不能为空"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-01 15:56:18 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "线缆被拔出"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
#~ "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不"
#~ "会移除已经保存的数据。"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自动以太网"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自动移动宽带"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自动拨号"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自动 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自动蓝牙"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自动无线"