2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 15:54+0200\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
|
|
|
|
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
|
|
|
|
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
|
|
|
|
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
|
|
|
|
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
|
|
|
|
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
|
|
|
|
|
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
|
|
|
|
|
"felsorolásból származik."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
|
|
|
|
|
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
|
|
|
|
|
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
|
|
|
|
|
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
|
|
|
|
|
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
|
|
|
|
|
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
|
|
|
|
|
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet "
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
|
|
|
|
|
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc quality=8 speed=6 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek "
|
|
|
|
|
"használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális szálmennyiség "
|
|
|
|
|
"megtippelésére."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
|
|
|
|
|
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
|
|
|
|
|
"való rögzítéskor módosítani kell."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Munkamenet…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:748
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:747
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:221
|
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
|
2011-09-23 23:46:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserélhető eszközök"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:685
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen a héten"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Jövő héten"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
|
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Naptár megnyitása"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
"kijelentkezéshez a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"kikapcsolásához."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"újraindításához."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer újraindítása."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "tálca"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:210
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Írja be újra:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem adott hibát."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:137
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszahangosítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2027
|
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenettálca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2465
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:83
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:123
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:192
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:213
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:971
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:69
|
|
|
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
|
|
|
|
|
#| msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Remember Passphrase"
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Feloldás"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatóság"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "hardver kikapcsolva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bontás…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:909
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok küldése…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok tallózása…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak most"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszautasítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Megegyezik"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:231
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "tiltva"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:441
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "felügyeletlen"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "hiányzó firmware"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "vezeték kihúzva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:648
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:706
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto széles sáv"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:709
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto betárcsázós"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:830
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1582
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1604
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1615
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1625
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sáv"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN kapcsolatok"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1642
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1691
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1781
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1782
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2077
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat letiltva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:73
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:100
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:107
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:200
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:202
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:204
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Szünetmentes táp"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:206
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:208
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:212
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:214
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Médialejátszó"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Táblagép"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:220
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:222
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlátvitel"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Feliratkozási kérés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:421
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolathiba"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%B %d.</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás ide: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videohívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati hiba"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Titkosítási hiba"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat elveszett"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
|
|
|
|
|
"titkosításilag gyenge"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
|
|
|
|
|
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Újracsatlakozás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen ok"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
|
|
|
#| msgid "Login as another user"
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:166
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:169
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:172
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatatlan"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:175
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Távol"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ráér"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:712
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:721
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:734
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:739
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Lezárás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
|
|
|
|
|
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
|
|
|
|
|
"nem fogja látni üzeneteiket."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:127
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-03-29 01:13:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr "Kedvenc easter egged"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution naptár"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:94
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelmondat"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kilépett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KAPCSOLATOK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s elérhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kilépett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s távol van."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s elfoglalt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Másodpercek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b. %d., %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rejtett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kikapcsolás…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Online fiókok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Képernyő zárolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kijelentkezés…"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
|
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2011-10-11 14:12:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s indítása befejeződött"
|