gnome-shell/po/hu.po

1897 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:37:06 +00:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-03-07 10:11:13 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 15:54+0200\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-07 10:11:13 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
2012-03-07 10:11:13 +00:00
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
"felsorolásból származik."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-03-22 07:23:52 +00:00
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-03-07 10:11:13 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
2012-03-22 07:23:52 +00:00
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek "
"használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális szálmennyiség "
"megtippelésére."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:748
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:747
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:221
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
#: ../js/gdm/util.js:246
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
2011-09-23 23:46:46 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgstr ""
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"kikapcsolásához."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-03-22 07:23:52 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-11 14:12:28 +00:00
msgid "tray"
msgstr "tálca"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:210
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/main.js:137
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2027
msgid "Message Tray"
msgstr "Üzenettálca"
#: ../js/ui/messageTray.js:2465
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Cisco LEAP
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#. static WEP
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-22 07:23:52 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:192
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:213
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:573
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:971
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Nincs találat."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#| msgid "Remember Passphrase"
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-21 01:08:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Új eszköz beállítása…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Bluetooth-beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardver kikapcsolva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "bontás…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:909
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:231
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:441
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "felügyeletlen"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Több…"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:648
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:706
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:709
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1582
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1604
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1615
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1625
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN kapcsolatok"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1642
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1781
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1782
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2077
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:73
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:100
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:107
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:200
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:202
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:204
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:206
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:208
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:212
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:214
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#. We got the TpContact
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#. We got the TpContact
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:421
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Kapcsolathiba"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%B %d.</b>"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
2011-10-11 14:12:28 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
#| msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:166
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:169
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:172
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Away"
msgstr "Távol"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:178
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Switch Session"
msgstr "Felhasználóváltás"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:712
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:721
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:734
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:739
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
"nem fogja látni üzeneteiket."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
"%s"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:127
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-29 01:13:16 +00:00
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Kedvenc easter egged"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: ../src/main.c:336
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../src/shell-util.c:94
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Home"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-21 01:08:49 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Kapcsolódás…"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Jelmondat"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Kilépett"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KAPCSOLATOK"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s elérhető."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s kilépett."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s távol van."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s elfoglalt."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Másodpercek megjelenítése"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b. %d., %k.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %k.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %k.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %p %l.%M"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Rejtett"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Kikapcsolás…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online fiókok"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Képernyő zárolása"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kijelentkezés…"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
2011-10-17 21:44:33 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
2011-10-11 14:12:28 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s indítása befejeződött"