gnome-shell/po/fr.po

2146 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
2012-09-20 10:25:22 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 15:47+0200\n"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
"Last-Translator: Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2012-09-20 10:25:22 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d'ensemble."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier "
"dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
"utilisateur unique."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
"cocher."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d'ensemble des activités."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d'icône des applications."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
"ou « both » (affiche les deux)."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
"lorsque GNOME Shell est lancé."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur arrête de bouger"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
"dessus."
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-20 10:25:22 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
2012-10-04 13:34:55 +00:00
msgstr "Rien de prévu"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2011-10-16 10:50:22 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format
msgid ""
2012-09-14 09:07:42 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2012-03-20 21:46:42 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Non muet"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, no-c-format
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, no-c-format
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Afficher le compte"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Afficher les applications"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open Calendar"
2012-10-04 13:34:55 +00:00
msgstr "Ouvrir l'agenda"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ouvrir Horloges"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Paramètres de date et heure"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Redémarrer et installer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou ont des travaux non-sauvegardés."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Effacer les messages"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notifications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu du tiroir de messagerie"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Aucun message"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Tiroir de messagerie"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Un nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2010-10-01 21:19:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche en cours…"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d périphérique connecté"
msgstr[1] "%d périphériques connectés"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accès"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, c-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
2013-09-14 17:08:19 +00:00
"Veuillez confirmer que la clé de passe (Passkey) « %06d » correspond à celle "
"du périphérique."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
"périphérique."
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Valider"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "non géré"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "déconnexion..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-27 18:46:53 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1307
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1347
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#, c-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d avant chargement complet (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Activé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de l'orientation "
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
"%s"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s déclare"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2012-10-04 13:34:55 +00:00
msgstr "Agenda d'Evolution"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2013-09-23 13:47:59 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures d'écran"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
#~ "intégré."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
#~ "la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Déconnexion du système."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction du système."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Redémarrage du système."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "équipement désactivé"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres du clavier"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la souris"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres du son"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "câble débranché"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filaire"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatique"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Téléphone mobile à large bande"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sans fil automatique"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Le réseau est désactivé"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d heure restante"
#~ msgstr[1] "%d heures restantes"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "heure"
#~ msgstr[1] "heures"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute restante"
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistant personnel"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnecter"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions par VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"