gnome-shell/po/ar.po

1297 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-25 02:23:06 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-12 09:29:54 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 22:54+0300\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
"Language: ar\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 20:40:19 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-23 11:29:55 +00:00
#, no-c-format
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-23 11:29:55 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-01-17 09:30:43 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
2011-03-02 17:08:24 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
2009-11-08 18:56:26 +00:00
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أزيل %s من مفضّلتك."
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "أ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "أ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "اثنين"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ثلاثاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "أربعاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "جمعة"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "سبت"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %d %B، %Y"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت و التّأريخ"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e %B، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-17 09:30:43 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "العناصر الحديثة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "اخرج%.0s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "يُغلق النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-01-19 20:47:57 +00:00
#, c-format
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعيد تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Open"
msgstr "افتح"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:514
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "أغلق %s"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:873
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:974
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "اللوحة"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتّصل ب‍..."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك اكتب أمرا:"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-08 23:10:45 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-08 23:10:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "لا نتائج مطابقة."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-02-23 16:51:31 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "أطفئ..."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-02-23 16:51:31 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Available"
msgstr "متاح"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "اخرج..."
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
2011-01-19 20:38:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "أخرج"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "مطابقات"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "لا تتطابق"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
2011-01-23 11:29:55 +00:00
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-23 11:29:55 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّلة"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "نطاق عريض تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال ش‌خ‌ف"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1782
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1786
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1794
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1799
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Connection estabilished"
msgstr "تم الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1929
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:2054
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-02 17:08:24 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
msgstr[5] "بقي %d ساعة"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و %d %s"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-01-19 20:47:57 +00:00
msgstr[0] "ساعة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-01-19 20:47:57 +00:00
msgstr[0] "دقيقة"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقي دقيقة"
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوحة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "جزء"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 00:24:44 +00:00
#. characters.
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
2011-02-21 21:39:18 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "انتهى %s من البدء"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-10-30 11:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/main.c:397
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
#: ../src/shell-global.c:1340
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
2011-02-27 00:24:44 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلد المنزل"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
2011-03-16 12:53:53 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ الشاشة"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "أظهر ال_ثواني"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "أظهر ال_تاريخ"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
2010-01-17 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"