mutter/po/et.po

2109 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Metacity eesti tõlge.
# Estonian translation of Metacity
#
# Copyright (C) 2004-2005 The Free Software Foundation
2009-06-19 16:58:46 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
2009-06-19 16:58:46 +00:00
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
2009-06-25 11:31:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:31+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
msgid "Window Management"
msgstr "Akende haldamine"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid "Bell event"
2009-06-25 11:31:10 +00:00
msgstr "Piiksu sündmus"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> ei vasta.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama.</i>"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Oota"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Välju jõuga"
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Kadus ühendus kuvaga '%s';\n"
"kõige tõenäolisem, et Xserver suleti või sa kõrvaldasid\n"
"aknahalduri.\n"
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
"kiirklahvina\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n"
"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n"
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n"
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Autoriõigused (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Metacity'ga"
msgid "Specify session management ID"
2009-04-25 15:12:34 +00:00
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
msgid "X Display to use"
msgstr "X'i kuva, mida kasutada"
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
msgid "Print version"
msgstr "Versiooni printimine"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Tee Xi väljakutsedkutsed sünkroonseks"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Komposiitmontaaž lubatud"
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Komposiitmontaaž keelatud"
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n"
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d min on salvesatud GConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n"
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
"ei pruugi õigesti käituda.\n"
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
"modifikaatoriks\n"
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Tööala %d"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s"
"\"\n"
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Vorming on kujul \"<Control>a\" või <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui "
"väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks "
"määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Vorming on kujul \"<Control>a\" või <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui "
"väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks "
"määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud.\n"
"\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
"Selle klahviseose võib ümber pöörata hoides all \"shift\" klahvi; seetõttu "
"ei saa \"shift\" klahvi seoses kasutada."
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
#. oh, just give up
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Viga salvestatud seansifaili '%s' lugemisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Nähti <metacity_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "pesastatud <window>"
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tundmatu element %s"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Need aknad ei toeta &quot;praeguse paigutuse salvestamist&quot; ja tuleb "
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Avati logifail %s\n"
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n"
msgid "Window manager: "
msgstr "Aknahaldur: "
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Viga aknahalduris: "
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
msgid "Window manager error: "
msgstr "Aknahalduri viga: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
"WM_CLIENT_LEADER aknale nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
"tähendust.\n"
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (masinas %s)"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (juurkasutajana)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kasutajana %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (teise kasutajana)"
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Aknal 0x%lx on omadus %s\n"
"mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
"aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
"See on kõige tõenäolisemalt rakenduse viga, mitte aknahalduri viga.\n"
"Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Lülitumine 1. tööalale"
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Lülitumine 2. tööalale"
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Lülitumine 3. tööalale"
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Lülitumine 4. tööalale"
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Lülitumine 5. tööalale"
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Lülitumine 6. tööalale"
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Lülitumine 7. tööalale"
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Lülitumine 8. tööalale"
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Lülitumine 9. tööalale"
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Lülitumine 10. tööalale"
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Lülitumine 11. tööalale"
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Lülitumine 12. tööalale"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Liigu rakenduse akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Liigu akende vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Liigu akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Liigu paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Liigu tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga"
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel tagasisuunas"
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Liigu koheselt akende vahel"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Liigu koheselt akende vahel tagasisuunas"
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Liigu koheselt paneeli ja töölaua vahel"
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Paneeli peamenüü näitamine"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Paneeli dialoogi \"Käivita rakendus\" näitamine"
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Kuvatõmmise võtmine"
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast"
msgid "Run a terminal"
msgstr "Terminali käivitamine"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aknamenüü aktiveerimine"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on alati teiste akende kohal nähtav"
msgid "Maximize window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
msgid "Restore window"
msgstr "Taasta akna suurus"
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Varjutatud oleku lüliti"
msgid "Minimize window"
msgstr "Akna minimeerimine"
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"
msgid "Move window"
msgstr "Teisalda aken"
msgid "Resize window"
msgstr "Muuda akna suurust"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Lüliti määrab, kas aken on kõigil tööaladel või ainult ühel"
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale"
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale"
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale"
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale"
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale"
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale"
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale"
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale"
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale"
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale"
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale"
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale"
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule"
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale"
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole"
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Tõsta aken, kui seda katab teine aken, muul juhul vii tahapoole"
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale"
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Saada aken teiste taha"
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimeeri aken vertikaalselt"
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimeeri aken horisontaalselt"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani loodepoolsesse (ülemisse vasakusse) nurka"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdepoolsesse (ülemisse paremasse) nurka"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani edelapoolsesse (alumisse vasakusse) nurka"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kagupoolsesse (alumisse paremasse) nurka"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjapoolsesse (ülemisse) serva"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunapoolsesse (alumisse) serva"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani idapoolsesse (paremasse) serva"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani läänepoolsesse (vasakusse) serva"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele"
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Pole teostatud) Navigeerimine töötab rakenduste, mitte akende kaupa"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Kirjastiili kirjelduse sõne, mis kirjeldab akna tiitliriba kirjastiili. "
"Selle kirjelduse suurust kasutatakse ainult siis, kui titlebar_font_size "
"väärtuseks on 0. Lisaks, see valik on kasutu, kui titlebar_uses_desktop_font "
"väärtus on määratud tõeseks."
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Pealkirjariba topeltklõpsamisel tehtav tegevus"
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Pealkirjaribal keskmise klahviga klõpsamisel tehtav tegevus"
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Pealkirjariba paremklõpsamisel tehtav tegevus"
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Tiitliriba nuppude järjestus. Väärtus peaks olema sarnane sõnele \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\"; koolon eraldab akna vasakut nurka "
"paremast, nuppude nimed eraldatakse komaga. Topeltnupud pole lubatud. "
"Tundmatute nuppude nimesid eiratakse vaikides, et metacity järgmistes "
"versioonides saaks lisada uusi nuppe ilma rikkumata ühilduvust vanade "
"versioonidega. Erilist Kahe nupu vahele ruumi tegemiseks saab kasutada "
"erilist ruumimärki."
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada "
"(vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd "
"(paremklõps). Vasak- ja paremklahvi tegevusi saab vahetada võtme "
"\"mouse_button_resize\" abil. Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"&lt;"
"Alt&gt;\" või \"&lt;Super&gt;\"."
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Käsud mida käivitada kiirklahvidele reageerides"
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Komposiithaldur"
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Määrab, kuidas uued aknad saavad fookuse"
msgid "Current theme"
msgstr "Praegune teema"
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Automaattõstmise valiku viivitus millisekundites"
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Määrab, kas Metacity on komposiithaldur"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Määrab, kas süsteemi rakendused saavad tekitada kuuldavaid \"piikse\"; võib "
"kasutada koos \"visuaalkellukesega\", et võimaldada vaikseid \"piikse\"."
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"Keela väärvõimalused, mis on vajalikud vanadele või rikkis rakendustele"
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Luba visuaalkelluke"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Kui märgitud ja fookuse režiim on \"sloppy\" või \"mouse\", siis tõstetakse "
"fokuseeritud aken automaatselt pärast auto_raise_delay võtme määratud "
"viivitust. See ei ole seotud aknal klõpsamisega selle tõstmiseks ega "
"lohistamisel aknasse sisenemisega."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis titlebar_font valikut eiratakse ja akende tiitliribal "
"kasutatakse standardset rakenduste kirjastiili."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Kui märgitud, annab metacity kasutajale vähem tagasisidet kasutades "
"sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. "
"See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta "
"ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss "
"terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral "
"sõrestikvaade keelatud."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Kui märgitud, haldab Metacity akende asemel rakendusi. Põhimõte on pisut "
"abstraktne, aga üldiselt on rakenduste baasil süsteem rohkem Maci ja vähem "
"Windowsi moodi. Kui sa fokuseerid akna rakenduste-baasil režiimis, "
"tõstetakse kõik selle rakenduse aknad. Lisaks rakenduste-baasil režiimis ei "
"edastata fokuseerimise klõpse teiste rakenduste akendele. Rakenduste-baasil "
"režiim on hetkel siiski veel teostamata."
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"Kui märgitud, tehakse kasutatavause arvelt kompromiss ressursside "
"säästmisekst"
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikaator, mida kasutatakse muudetud aknaklõpsamise tegevustel"
msgid "Name of workspace"
msgstr "Tööala nimi"
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Tööalade arv"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Tööalade arv. Peab olema suurem kui null ja omab fikseeritud "
"maksimaalsuurust, et ära hoida kogemata töölaua rikkumist liiga paljude "
"tööalade eraldamise tagajärjel."
msgid "Run a defined command"
msgstr "Käivita defineeritud käsk"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all "
"hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui "
"mitte märkida, toimib see vastupidi."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Selle valiku väärtuseks false määramine võib põhjustada vigast käitumist, "
"nii on selle vaikimisi väärtuse true muutmine rangelt mittesoovitatav. "
"Paljud tegevused (nt kliendialal klõpsamine, akna liigutamine või suuruse "
"muutmine) tõstavad kõrvaltoimena akna. Selle väärtuseks false määramine, mis "
"on rangelt mittesoovitatav, keelab akna tõstmise teiste kasutaja tegevuste "
"peale ja eirab rakenduste tõstmispäringuid. Vaata http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Isegi kui selle valiku väärtus on false, saab "
"aknaid tõsta tehes alt+vasakklõps suvalises kohas aknal, hariliku "
"klõpsamisega aknaääristel või eriteadetega lehesüsteemidelt, nagu "
"aktiveerimispäringud rakenduste nimekirja rakendilt. See valik on praegu "
"keelatud fokuseerimiseks-klõpsa režiimis. Akende tõstmise päringuid "
"rakenduse seest eiratakse sõltumata päringu põhjusest. Kui sa oled arendaja "
"ja mõni kasutaja kurdab, et rakendused ei tööta, kui see säte on keelatud, "
"siis ütle neile, et see on _nende_ viga, et nad rikkusid aknahalduri ja neil "
"tuleb selle valiku väärtuseks määrata uuesti \"true\" võib elada \"veaga\", "
"mille nad ise põhjustasid."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri "
"valekäitumises. See valik seab Metacity rangelt korrektsesse režiimi, mis "
"annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja."
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Teatab Metacityle, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu "
"rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, "
"\"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash"
"\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella "
"signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi "
"\"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad "
"klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni "
"run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot määrab "
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab "
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Vastava järjenumbriga käsu /apps/metacity/keybinding_commands käivitamise "
"klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab "
"läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" "
"ja \"&lt;Ctrl&gt;\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on "
"selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud."
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Tööala nimi."
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud "
"tõeseks."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm "
"võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel "
"klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb "
"aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb "
"aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast."
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on "
"kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise "
"sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei "
"fookuseerita."
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas "
"keskkonnas."
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites"
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuaalpiiksu tüüp"
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega"
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Paremklahv muudab suurust"
msgid "Window focus mode"
msgstr "Aknafookuse režiim"
msgid "Window title font"
msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kasutamine: %s\n"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Window Menu"
msgstr "Aknamenüü"
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
msgid "Restore Window"
msgstr "Akna taastamine"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Akna kokkukerimine"
msgid "Unroll Window"
msgstr "Akna lahtikerimine"
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alati nähtaval tööalal"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimeeri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimeeri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Unma_ximize"
msgstr "T_aasta suurus"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Roll _Up"
msgstr "K_eri kokku"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Unroll"
msgstr "K_eri lahti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Move"
msgstr "_Liiguta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Resize"
msgstr "Muuda s_uurust"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alati _pealmine"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Tööala %d%n"
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Tööala 1_0"
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Tööala %s%d"
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Tõsta muule _tööalale"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "top"
msgstr "ülemine"
msgid "bottom"
msgstr "alumine"
msgid "left"
msgstr "vasak"
msgid "right"
msgstr "parem"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Raami geomeetri ei määra nuppude suurust"
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg"
"[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK värvispetsifikatsioonil peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL] kus "
"NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Varjuntatud värvi varjuntamise tegur \"%s\" on negatiivne"
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
"operaatorit"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
"nendevahelise operandita"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
"raamistiilis olema määratud"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Teemas \"%s2\" pole määratud ühtki <%s1>"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Teemas \"%s2\" pole \"%s1\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa <window "
"type=\"%s3\" style_set=\"misiganes\"/> element"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant \"%s\" on juba kirjeldatud"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemise selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\" aga mitte \"%s\""
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Elemendi <%s2> tüüp \"%s1\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
"\"aspect_ratio\" atribuute"
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
"jaoks"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Teemafail %s ei sisaldanud juurelementi <metacity_theme>"
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Aknad"
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Aknad/ärarebimine"
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Aknad/_Dialoog"
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Aknad/_Modaalne dialoog"
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Aknad/_Utiliit"
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Aknad/_Käivitusekraan"
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Aknad/_Ülemine dokk"
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Aknad/_Alumine dokk"
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Aknad/_Vasak dokk"
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Aknad/_Parem dokk"
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Aknad/_Kõik dokid"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Aknad/_Töölaud"
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ava neist akendest järgmine"
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
msgid "Border-only window"
msgstr "Ainult raamiga aken"
msgid "Bar"
msgstr "Riba"
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavaline rakenduseaken"
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogikast"
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalne dialoogikast"
msgid "Utility Palette"
msgstr "Rakendite palett"
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Ärarebitav menüü"
msgid "Border"
msgstr "Raam"
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
msgid "Button Layouts"
msgstr "Nuppude paigutus"
msgid "Benchmark"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
#, c-format
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) "
"ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X serveri "
"ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE aga määras vea"
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR aga ei määranud viga"
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Oodati viga %d aga edastati viga %d"
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
msgstr ""
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Tõrge dialoogiprotsessi sõnumi \"%s\" analüüsimisel\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Viga dialoogi kuvamisprotsessilt lugemisel: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel rakenduse jõuga sulgemise küsimise "
#~ "jaoks: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel, et hoiatada rakendustest, mis ei toeta "
#~ "sessioonihaldust: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" käivitamisel esines viga:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <author> määratud kaks korda"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <copyright> määratud kaks korda"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <date> määratud kaks korda"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <description> määratud kaks korda"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga metacity-dialog käivitamisel veateate trükkimiseks käsule: %s\n"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <metacity_session> elemendil"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <maximized> elemendil"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <geometry> elemendil"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Alati kõige pealmine oleku lüliti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendil <%s2> pole \"%s1\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Teemal juba on varuikoon"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Teemal juba on varu-miniikoon"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"name\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"value\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"top\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"bottom\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"left\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"right\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"color\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"x1\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y1\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"x2\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y2\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"y\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"width\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"height\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"alpha\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"type\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"filename\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"state\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"shadow\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"arrow\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"value\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"position\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"function\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"state\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"focus\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"style\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> ei vaja \"resize\" atribuuti"
2009-06-19 16:58:46 +00:00
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Kõige _pealmine"