mutter/po/nl.po

2008 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for mutter
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 20032004, 2006, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20032007, 2013.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
2012-03-16 22:20:55 +00:00
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-25 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Tussen toepassingen schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Tussen vensters schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systeemschermen wisselen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Direct tussen vensters schakelen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Direct tussen systeemschermen wisselen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normale vensters verbergen"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad links"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Venstermenu activeren"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Oprollen in- of uitschakelen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Venster verbergen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Vensterafmetingen veranderen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Schakelen tussen venster op alle werkbladen zichtbaar of op één"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Vensters naar voren halen indien bedekt of anders naar achter brengen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Venster voor andere vensters halen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Venster achter andere vensters brengen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Weergave gesplitst op links"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Weergave gesplitst op rechts"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:596
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Er is al een andere compositing manager actief op scherm %i van display "
"%s."
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "aanmaken achtergrondstructuur uit bestand mislukt"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Bel-evenement"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: ../src/core/delete.c:113
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "De toepassing reageert niet."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
"dwingen om helemaal af te sluiten."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Benodigde extensie %s voor compositing ontbreekt"
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Openen van X Window System display %s mislukt\n"
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
"sneltoets\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "%s is geen geldige sneltoets\n"
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
"thema's bevat.\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:696
msgid "Built-in display"
msgstr "Ingebouwd beeldscherm"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:724
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Onbekend %s"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Versie-informatie tonen"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Te gebruiken Mutter-plug-in"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kon lettertypebeschrijving %s niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"%s, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
"muisknop-optietoets\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:540
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:556
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Scherm %d op display %s heeft al een window manager; probeer de optie: --"
"replace te gebruiken om de huidige window manager te vervangen.\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kon window manager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display %s\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Scherm %d op display %s heeft al een window manager\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:853
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kon scherm %d op display %s niet vrijmaken\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Onbekend attribuut %s op <%s>-element"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ingebedde <window>-markering"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Onbekend element %s"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en "
"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Logboek %s geopend\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Vensterbeheer:"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fout in vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fout van vensterbeheer:"
#. first time through
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/window.c:7510
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/core/window.c:8340
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
"stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet "
"logisch.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (op %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx voor %s zou een loop creëren.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de window "
"manager.\n"
"Het venster heeft title=%s class=%s naam=%s\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
"lijst\n"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Deze sleutel activeert de overlay, een combinatie van een vensteroverzicht "
"en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de Windows-"
"toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat "
"ofwel leeggemaakt is."
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, "
"maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook "
"mee met het achterliggende venster."
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Randtegels inschakelen bij het slepen van vensters naar schermranden"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld dan zal het laten vallen van vensters op verticale "
"schermranden ze verticaal maximaliseren en horizontaal op halve "
"schermgrootte brengen. Het laten vallen van vensters op de bovenrand van het "
"scherm maximaliseert ze helemaal. "
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen worden dynamisch beheerd"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Bepaalt of werkbladen dynamisch worden beheerd of dat er een statisch aantal "
"werkbladen is (gegeven door de sleutel num-workspaces in org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen "
"voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Geen tab-pop-up"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Bepaalt of het gebruik van pop-up en markering van het kader uitgeschakeld "
"wordt voor het vensterbladeren."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
msgstr "Aandacht vertragen totdat de muispijl stopt met bewegen"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Indien op true ingesteld en de aandachtsmodus is ofwel sloppy of "
"mouse, dan zal de aandacht niet direct veranderd worden bij het binnengaan "
"van een venster, maar slechts wanneer de muispijl stopt met bewegen."
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
msgstr "Sleepbare randbreedte"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Het totaal aantal sleepbare randen. Als de zichtbare randen in het thema "
"onvoldoende zijn, worden onzichtbare randen toegevoegd om deze waarde te "
"bereiken."
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Vensters van bijna-monitorformaat auto-maximaliseren"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden vensters die initieel ongeveer even groot zijn "
"als de monitor automatisch gemaximaliseerd."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Venster selecteren uit tab-pop-up"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab-pop-up annuleren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Oprollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Uitrollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altijd _bovenop"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Werkblad %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "boven"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "onder"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "rechts"
# betere vertaling voor frame geometry?
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kader-afmetingen geeft geen %s dimensie"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie %s voor rand %s"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
# Gradiënt hier beter?
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
#: ../src/ui/theme.c:1203
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#, c-format
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Aangepaste GTK-kleurspecificatie moet een kleurnaam en terugvaloptie hebben "
"tussen haakjes, dus: gtk:custom(foo,bar); kon %s niet verwerken"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Ongeldig teken %c in color_name-parameter van gtk:custom, alleen A-Za-z0-9-"
"_ zijn geldig"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1233
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#, c-format
2012-03-16 22:20:55 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"Gtk:custom-formaat is gtk:custom(color_name,fallback), %s voldoet niet "
"aan dit formaat"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:"
"fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2013-10-24 22:25:49 +00:00
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: "
"fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: status %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Mengformaat is meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kon alpha-waarde %s niet verwerken in gemengde kleur"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-waarde %s in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Schaduwformaat is schaduw/basiskleur/factor, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kon schaduwfactor %s in schaduwkleur niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Schaduwfactor %s in schaduwkleur is negatief"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kon kleur %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
"verwerkt"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
# hoe vertalen we operator en operand?
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
"tekst: %s"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
"point getal"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie %s waar een argument werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat functie %c volgend op functie %c zonder "
"argument in het midden"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante %s"
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
"kader-stijl gespecificeerd worden"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Laden thema %s mislukt: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema %s "
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype %s in thema %s, voeg een "
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
"beginnen; %s doet dat niet"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante %s is reeds gedefinieerd"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen %s-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kon %s niet verwerken als geheel getal"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens %s in %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kon %s niet als 'floating-point'-getal verwerken"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolese waarde moet true of false zijn, niet %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:802
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
"maar was %g\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:867
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ongeldige titel-schaal %s (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086
#: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-naam %s een tweede keer gebruikt"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132
#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ouder %s is niet gedefinieerd"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1145
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-afmetingen %s is niet gedefinieerd"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1200
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
"heeft"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1268
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekend type %s op <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekende style_set %s op <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1287
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Venstertype %s heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445
#: ../src/ui/theme-parser.c:1490
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan niet tegelijk button_width/button_height en aspect_ratio voor "
"knoppen opgeven."
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1454
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstand %s is onbekend"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Verhouding %s is onbekend"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rand %s is onbekend"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen start_angle- of from-attribuut op element <%s>"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen extent_angle- of to-attribuut op element <%s>"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niet begrepen: de waarde %s voor type kleurverloop"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: vul-type %s voor <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: status %s voor <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: schaduw %s voor <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: pijl %s voor <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd %s gedefinieerd"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops %s meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Onbekende positie %s voor kader-onderdeel"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam %s gedefinieerd"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende functie %s voor knop"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopfunctie %s bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende status %s voor knop"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor focus-attribuut"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor state-attribuut"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Een stijl genaamd %s is niet gedefinieerd"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor resize-attribuut"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde toestand"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <piece>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <button>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Foutieve opgave van versie: %s"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Het version-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of "
"metacity-theme-2.xml."
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3531
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3563
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
"element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3588
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
"aspect_ratio"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3622
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een draw operation-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662
#: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3900
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3915
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3969
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063
#: ../src/ui/theme-parser.c:4075
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"
2013-10-24 22:25:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Verborgen vensters live houden"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een "
#~ "ander werkblad) in live gehouden moeten worden."
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vensters"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialoogvenster"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Hulpvensters"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Introvenster"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Bovenpaneel"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Onderpaneel"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Paneel _links"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Paneel _rechts"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alle panelen"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Bureaublad"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Nog zo'n venster openen"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Nepmenu-item %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Venster met alleen randen"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normaal programmavenster"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialoogvenster"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Gereedschapskist"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Losgescheurd menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Thema %s in %g seconden geladen\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor normale titel"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor kleine titel"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Lettertype voor grote titel"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Knoppenopmaak"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Hier komt de titel"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per "
#~ "frame) en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g "
#~ "milliseconden per frame)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
#~ "seconden)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
2012-03-16 22:20:55 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een "
#~ "opduikvenster"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een "
#~ "opduikvenster"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen van venster"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Het paneelmenu tonen"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Het paneeldialoogvenster Toepassing uitvoeren tonen"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Een schermafdruk maken"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Een terminal opstarten"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Altijd bovenop-instelling omschakelen"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Venster is op alle werkbladen zichtbaar omschakelen"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders "
#~ "naar beneden halen"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-sleutel %s is op een ongeldig type ingesteld\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-sleutel %s is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om %s "
#~ "te overschrijven\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op %s: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het instellen van live-status voor verborgen vensters: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van no tab popup-status: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Venster sluiten"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Venstermenu"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Venster maximaliseren"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Venster herstellen"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Venster oprollen"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Venster afrollen"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Venster bovenop houden"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"