2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
# translation of es.po to español
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
# Metacity's Spanish translation.
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002
|
|
|
|
#
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-06 00:41+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 22:46GMT -03:00\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar \"%s\" como un entero"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No entiendo los caracteres sobrantes \"%s\" en la cadena \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al analizar el mensaje \"%s\" desde el proceso de dialogo\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error leyendo desde el proceso de muestra de dialogo: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:333
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error ejecutando metacity-dialog para preguntar acerca de eliminar una "
|
|
|
|
"aplicación: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/delete.c:431
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error para obtener el nombre del equipo: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:231
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al abrir la pantalla del Sistema de Ventanas X '%s'\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:154
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Conexión perdida con la pantalla '%s'; \n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Parecería que el servidor X fué dado de baja o que usted ha matado o "
|
|
|
|
"destruido\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"el manejador de ventanas.\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:161
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Error fatal de ES %d (%s) en la pantalla '%s'.\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:862
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:865
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú de la Ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:868
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar Ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:871
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar Ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:874
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Restaurar Ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:630
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Algún otro programa está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
"referencia\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:288
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡No se puedo encontrar un tema!. Asegúrese que %s existe y contiene los "
|
|
|
|
"temas usuales."
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:334
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al reiniciar: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Minimize"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Minimizar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Shade"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrollar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid "Un_shade"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mo_ver"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Poner en Todas l_as Áreas de Trabajo"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:59
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Poner en Es_ta Área de Trabajo"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:301
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Sólo en el área de trabajo %s%d"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:304
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo %s%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
|
|
"ventanas"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Una cadena de descripción de fuente describiendo una fuente para los títulos "
|
|
|
|
"de las ventanas. El tamaño de una descripción sólo será usado si la opción "
|
|
|
|
"titlebar_font_size esta configurada como 0, de la misma manerar, esta opción "
|
|
|
|
"también es deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font esta "
|
|
|
|
"configurada como verdadera. Por omisión titlebar_font no esta configurada "
|
|
|
|
"causando esto que Metacity utilice la fuente del escritorio aún si "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop esta configurada como falsa."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activar menu de ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Desplegar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Close a window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-desplegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deshabilitar características viejas que son requeridas por aplicaciones "
|
|
|
|
"antiguas o rotas"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es verdadero y el modo del foco es \"sloppy\" o \"mouse\" entonces la "
|
|
|
|
"ventana con el foco será automáticamente desplegada luego de un retardo (el "
|
|
|
|
"retardo se especifica en la clave auto_raise_delay)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la fuente estándar de "
|
|
|
|
"la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Si es verdadero, entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
|
|
|
|
"vez de en ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general un "
|
|
|
|
"configuración basada en aplicaciones es mas parecida a una Mac y menos a un "
|
|
|
|
"Windows. Cuando hace foco en una ventana en el modo basado en aplicación "
|
|
|
|
"todas las ventanas en la aplicación serán desplegadas. También en el modo "
|
|
|
|
"basado en aplicación los clics de foco no son pasados a través de las "
|
|
|
|
"ventanas en otras aplicaciones. La existencia de esta configuración es un "
|
|
|
|
"poco cuestionable. Pero es mejor que tener configuraciones para todos los "
|
|
|
|
"detalles específicos de de basado en aplicación versus basado en ventanas. "
|
|
|
|
"Por ejemplo cuando decida a través de clics. Además en este momento el modo "
|
|
|
|
"basado en aplicaciones no esta en absoluto implementado."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Move a window"
|
|
|
|
msgstr "Mover ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Move focus between panels and the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el foco entre paneles y el escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Move focus between windows"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el foco entre ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el foco a la ventana previamente seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Cantidad de áreas de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Cantidad de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tener un máximo "
|
|
|
|
"predeterminado (para prevenir la destrucción accidental de su escritorio al "
|
|
|
|
"configurarlo con 34 millones de áreas de trabajo)."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
|
|
|
msgstr "Desplegar ventana si esta enrollada, de otro modo enrollarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Algunas aplicaciones rompen las especificaciones de formas que resultan en "
|
|
|
|
"un manejador de ventanas desconfigurado. Por ejemplo, normalmente Metacity "
|
|
|
|
"colocará todos los diálogos en posiciones consistentes con respecto a su "
|
|
|
|
"ventana padre. Esto requiere ignorar las posiciones especificadas por la "
|
|
|
|
"aplicación para los diálogos, Por eso Metacity tiene que deshabilitar el "
|
|
|
|
"posicionamiento de diálogos para permitirle a los menús trabajar en ventanas "
|
|
|
|
"de Java rotas. Hay muchos otros ejemplos como este. Esta opción pone a "
|
|
|
|
"Metacity en un modo de corrección completa, el cual quizás le dará una "
|
|
|
|
"interfaz de usuarios moderadamente linda si usted no necesita ejecutar "
|
|
|
|
"ninguna aplicación rota. Lamentablemente los workarounds (NT:arreglos) deben "
|
|
|
|
"estar habilitados por omisión; el mundo real es un lugar rudo. Algunos de "
|
|
|
|
"los workarounds son workarounds para limitaciones en las especificaciones "
|
|
|
|
"mismas, así que algunas veces un error en el modo no-workarounds no podrá "
|
|
|
|
"arreglarse sin fastidiar una especificación."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current space"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de esta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current space"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de esta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo encima de la actual. El "
|
|
|
|
"formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El "
|
|
|
|
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" "
|
|
|
|
"entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo por debajo de la actual. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de la "
|
|
|
|
"actual. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo hacia la derecha de la "
|
|
|
|
"actual. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 10. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 11. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 12. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 2. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 3. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 4. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 5. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 6. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 7. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 8. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado que cambia al área de trabajo 9. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para activar el menu de la ventana. El formato se "
|
|
|
|
"ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado usado para cerrar una ventana. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para activar el \"modo mover\" y poder mover una "
|
|
|
|
"ventana utilizando el teclado. El formato se ve como \"<Control>a\" o "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal "
|
|
|
|
"y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para activar el \"modo redimensionar\" y poder "
|
|
|
|
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es "
|
|
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
"abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no habrá "
|
|
|
|
"acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para ocultar todas las ventanas y darle el foco al "
|
|
|
|
"fondo del escritorio. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y "
|
|
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado usado para minimizar una ventana. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana un área de trabajo hacia "
|
|
|
|
"abajo. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana un área de trabajo hacia la "
|
|
|
|
"izquierda. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana un área de trabajo hacia la "
|
|
|
|
"derecha. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana un área de trabajo hacia "
|
|
|
|
"arriba. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 1. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo "
|
|
|
|
"10. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo "
|
|
|
|
"11. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo "
|
|
|
|
"12. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 2. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 3. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 4. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 5. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 6. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 7. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 8. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para mover una ventana hacia el área de trabajo 9. "
|
|
|
|
"El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
|
|
|
"focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para devolverle el foco a la última ventana que lo "
|
|
|
|
"tuvo anteriormente. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y "
|
|
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para cambiar el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
"escritorio. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows. (Traditionally <Alt>"
|
|
|
|
"Tab) The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para cambiar el foco entre ventanas "
|
|
|
|
"(Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta "
|
|
|
|
"opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para "
|
|
|
|
"esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para activar el modo de pantalla completa. El "
|
|
|
|
"formato se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El "
|
|
|
|
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" "
|
|
|
|
"entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atajo de teclado usado para maximizar la ventana. El formato se ve como "
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para enrollar o desenrollar la ventana. El formato "
|
|
|
|
"se ve como \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser "
|
|
|
|
"(NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" "
|
|
|
|
"entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El atajo de teclado usado para activar una ventana en todas las áreas de "
|
|
|
|
"trabajo o sólo en una. El formato se ve como \"<Control>a\" o \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. El parser (NT: analizador) es bastante liberal y "
|
|
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial \"disabled\" entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
|
|
"demás."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El retardo antes de desplegar una ventana si auto_rise esta configurada como "
|
|
|
|
"verdadera. El retardo esta especificado en milésimas de segundo."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El modo de foco de la ventana indica como son activadas las ventanas. Tiene "
|
|
|
|
"tres valores posibles; \"clic\" significa que la ventana debe ser "
|
|
|
|
"seleccionada para obtener el foco, luego \"sloppy\" significa que ventanas "
|
|
|
|
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y \"mouse\" significa "
|
|
|
|
"que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo "
|
|
|
|
"pierden cuando el mouse deja la ventana."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Este atajo cambia entre una ventana cuando esta debajo o encima de otras "
|
|
|
|
"ventanas. Si la ventana esta tapada por otras ventanas este despliega la "
|
|
|
|
"ventana por encima de ellas. Si la ventana ya esta completamente visible "
|
|
|
|
"este coloca la ventana debajo de las otras ventanas. El formato se ve como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1. El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo \"<Ctl>\" y \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\" entonces no "
|
|
|
|
"habrá acelerador para esa acción."
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Activa el estado maximizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Activa estado enrollado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
|
|
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Activa si una ventana esta en todas las áreas de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Usar fuente estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Fuente del título de la ventana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"La ventana \"%s\" no esta respondiendo.\n"
|
|
|
|
"¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
|
|
|
|
"(Cualquier documento abierto se perderá.)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
|
|
msgid "Kill application"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Matar aplicación"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"Estas ventanas no soportar \"guardar la configuración actual\" y tendrán que "
|
|
|
|
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
|
|
|
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
|
|
|
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La clave GConf \"%s\" esta configurada con un tipo inválido\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:533
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La clave GConf '%s' esta configurada con un valor inválido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:605
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar la descripción de la fuente \"%s\" de la clave GConf %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:644
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de áreas de "
|
|
|
|
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:693
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Workarounds (NT:arreglos) para aplicaciones rotas deshabilitado. Algunas "
|
|
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:725
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s esta fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error configurando el número de áreas de trabajo para %d: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:926
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"\"%s\" encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
|
|
"para el atajo de teclado \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:191
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla '%s' no es válida\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:212
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla '%s' ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:370
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo liberar la ventana %d en la pantalla '%s' \n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:267
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"Hubo una falla al abrir una conexión con el manejador de sesiones, por esto "
|
|
|
|
"las posiciones de las ventanas no podrás se guardadas: %s\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:820 src/session.c:827
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "No pude crear el directorio '%s': %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:837
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No pude abrir el archivo de sesión '%s'para escritura: %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:969
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error escribiendo el archivo de sesión '%s': %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:974
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error cerrando el archivo de sesión '%s': %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1047
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1082
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al analizar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1131
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
|
|
|
"sesión"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1144
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1161
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag <window> anidada"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1211 src/session.c:1243
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1303
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1323
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1696
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"Error ejecutando metacity-dialog para advertir acerca de las aplicaciones "
|
|
|
|
"que no soportan manejo de sesión: %s\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "arriba"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:355
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "abajo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:357
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "izquierda"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:359
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "derecha"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:373
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:392
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión \"%s\" para el borde \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:429
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:441
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:792
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:908
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se pudo analizar \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:922
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
|
|
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se pudo "
|
|
|
|
"analizar \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:933
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entiende el estado \"%s\" en la especificación del color"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:946
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entiende el componente de color \"%s\" en la especificación del color"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:976
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El formato Blend es \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" no entre en "
|
|
|
|
"este formato"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:987
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar el valor alpha \"%s\" en el color blended"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:997
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor alpha \"%s\" en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1036
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar el color \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1286
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un caracter '%s' en cual no esta "
|
|
|
|
"permitido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1313
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante '%s' en cual "
|
|
|
|
"no pudo ser analizado"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1327
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero '%s' que no pudo ser analizado"
|
2001-10-27 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1394
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1451
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fué entendida"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1590 src/theme.c:1600 src/theme.c:1634
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1642
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
|
|
|
|
"punto flotante"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1699
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador '\"%s\" donde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1708
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1716
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1726
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador \"%c\" seguido del operador \"%"
|
|
|
|
"c\" sin un operando entre ellos"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
|
|
|
|
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
|
|
|
|
"expresión tan grande como esa?"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1874
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
|
|
|
|
"abierto"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1937
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1994
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
|
|
|
|
"cerrado"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2005
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2249 src/theme.c:2271 src/theme.c:2292
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión \"%s\" que ha resultado en un error: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3622
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4031 src/theme.c:4063
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4114
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error la cargar el tema \"%s\":%s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4260
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <name> en el tema \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4267
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <author> en el tema \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4274
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <date> en el tema \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4281
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <description> en el tema \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4288
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <copyright> en el tema \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4298
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"No hay estilo de marco para el tipo de ventana \"%s\" en el tema \"%s\", "
|
|
|
|
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4320
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este tema"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4703 src/theme.c:4763
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
|
|
"mayúscula; \"%s\" no lo hace"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4711 src/theme.c:4771
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La constante \"%s\" ya ha sido definida"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Línea %d caracter %d: %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande. El máximo actual es %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar \"%s\" como un número de punto flotante"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" no \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.9, fué %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El valor Alpha debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), "
|
|
|
|
"fué %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Escala de título inválida \"%s\" (debe ser una de xx-small,x-small,small, "
|
|
|
|
"medium, large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"%s\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"%s\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> nombre \"%s\" usado una segunda vez"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El <%s> padre \"%s\" no ha sido definido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La <%s> geometría \"%s\" no ha sido definida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo desconocido \"%s\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "style_set desconocido \"%s\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de ventana \"%s\" ya ha sido asignada a un conjunto de estilo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Función desconocida \"%s\" para el icono del menú"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado desconocido \"%s\" para el icono del menú"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El tema ya tiene un icono de menú para la función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha definida una <draw_ops> con el nombre \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3565
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido debajo de <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr "No se debe especificar ambos \"button_width/button_height\" y \"aspect ratio\" para los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La distancia \"%s\" es desconocida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El Aspect Radio \"%s\" es desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El Borde \"%s\" es desconocido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"color\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"x1\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"y1\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"x2\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"y2\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"x\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2819
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"y\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"width\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"height\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"start_angle\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"extent_angle\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"alpha\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"type\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entendió el valor \"%s\" para el tipo de gradiente"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2291
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"filename\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno \"%s\" para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"state\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"shadow\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2412
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay atributo \"arrow\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entendió estado \"%s\" para el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entendió enrollar \"%s\" para el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2485
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entendió la flecha \"%s\" para el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops \"%s\" acá podría crear una referencia circular"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3089
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"value\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3146
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"position\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3155
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Posición desconocida \"%s\" para la pieza del marco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3163
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3208
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"function\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"state\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3225
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Función desconocida \"%s\" para el botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3234
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado desconocido \"%s\" para el botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3242
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3312
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"focus\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3328
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo \"style\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3337
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" no es valor válido para el atributo foco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3346
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" no es valor válido para el atributo estado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3356
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3366
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No hay un atributo \"resize\" en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" no es un estado válido para el atributo resize"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3386
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"No debería tener un atributo \"resize\" en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizado/enrollado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3400
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3472
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"No se puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3510
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"No se puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3548
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"No se puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3595
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3615
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3620
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3632
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/aspect_ratio"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3654
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
|
|
"dibujo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3920
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3935
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3950
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para el icono del menu"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3990
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4045
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4056
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4067
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4078
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4089
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4294
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4349
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:59
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:69
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:429
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s que se esperaba tuviese el tipo %s "
|
|
|
|
"formato %d y actualmente tiene un tipo %s formato %d n_items %d\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
|
|
msgstr "Cambia el modo en que el foco es movido desde una ventana hacia otra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco de la ventana"
|
|
|
|
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
msgstr "Cli_c para dar el foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento del Foco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del Foco de Ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
msgstr "_Punto para dar el foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco"
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho del borde izquierdo de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde derecho de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura del borde inferior de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borde del título"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor del texto del título de la ventana"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distacia de los botones al borde derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distacia del menu al borde izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Anchura del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura de los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Altura del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borde del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor de los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borde interior del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor del icono dentro del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ "La ventana %s pone su anchura máxima %d menor que la mínima %d, "
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ "deshabilitando el redimensionado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#~ "La ventana %s pone su altura máxima %d menor que la mínima %d, "
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ "deshabilitando el redimensionado\n"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
|