mutter/po/ro.po

3630 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.ro.po to Română
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Managerul de ferestre"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Folosire: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n"
#: ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Cerere necunoscută de informaţie pentru fereastră: %d"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg"
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nu am putut înţelege caracterele „%s” din şirul „%s”"
#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Eşuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n"
#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n"
#: ../src/delete.c:350
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
#: ../src/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
#: ../src/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n"
#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Am pierdut conexiunea cu afişajul „%s”;\n"
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n"
"managerul de ferestre.\n"
#: ../src/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n"
#: ../src/frames.c:1078
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/frames.c:1081
msgid "Window Menu"
msgstr "Meniu fereastră"
#: ../src/frames.c:1084
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/frames.c:1087
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/frames.c:1090
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurează fereastra"
#: ../src/frames.c:1093
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Înfăşoară fereastra"
#: ../src/frames.c:1096
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desfăşoară fereastra"
#: ../src/frames.c:1099
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Păstrează fereastra deasupra"
#: ../src/frames.c:1102
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Scoate fereastra din prim-plan"
#: ../src/frames.c:1105
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe ecranul vizibil"
#: ../src/frames.c:1108
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pune fereastra doar pe un spaţiu de lucru"
#: ../src/keybindings.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
#: ../src/keybindings.c:2716
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: "
"%s\n"
#: ../src/keybindings.c:2821
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
#: ../src/keybindings.c:3849
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n"
"Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n"
"Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
#: ../src/main.c:171
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
#: ../src/main.c:177
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Înlocuieşte managerul de ferestre curent cu Metacity"
#: ../src/main.c:183
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune"
#: ../src/main.c:188
msgid "X Display to use"
msgstr "Afişajul X ce va fi folosit"
#: ../src/main.c:194
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Iniţializează sesiunea din fişierul salvat"
#: ../src/main.c:200
msgid "Print version"
msgstr "Afişează versiunea"
#: ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale.\n"
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Eşuare la restartare: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
msgstr "În_făşoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78
msgid "_Unroll"
2003-10-06 09:53:47 +00:00
msgstr "_Desfăşoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "M_ută"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Întotdeauna _deasupra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Doar pe _acest ecran"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ecranul %d"
#: ../src/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Ecranul 1_0"
#: ../src/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Ecranul %s%d"
#: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mută fereastra către un alt _ecran"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Puteţi aştepta încă un pic pentru a continua sau puteţi închide aplicaţia în mod forţat."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Aşteaptă"
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "_Forţează închiderea"
#: ../src/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” şi vor trebui "
"restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga."
#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
"%s"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
"descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată "
"la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea "
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca true."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acţiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acţiune la clic dreapta pe bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activează meniul ferestei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, "
"ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colţul "
"din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
"fără a strica versiunile vechi."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
"muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu butonul "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
"Modificatorul este scris ca „&lt;Alt&gt;” sau „&lt;Super&gt;”, de exemplu."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Manager de compoziţie"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Tema curentă"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziţie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi "
"folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri "
"silenţioase."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Dezactivează facilităţile care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Activează bip vizual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Dacă este true, şi modul de focus este fie „sloppy”, fie „mouse”, atunci fereastra care primeşte focus va fi automat adusă în prim plan după o întârziere specificată de cheia "
"auto_raise_delay. Acest lucru nu are legătură cu a da clic pe o fereastră pentru a o "
"aduce în prim-plan, nici a intra într-o fereastră prin tragere-şi-plasare."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul "
"standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback folosind wireframe, "
"dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult "
"înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii mai vechi şi servere "
"de terminale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii. Totuşi, facilitatea "
"de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât "
"cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei "
"aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din "
"aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Modul bazat pe "
"aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicaţii"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicaţii cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestre "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicaţii"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mută între ferestrele unei aplicaţii cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Mută fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mută fereastra un ecran mai sus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de est a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de nord a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mută fereastra către colţul din nord-est"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mută fereastra către colţul din nord-vest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de sud a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mută fereastra către colţul din sud-est"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mută fereastra către colţul din sud-vest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de vest a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Name of workspace"
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numărul de ecrane"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix "
"pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea mare "
"de ecrane."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Run a defined command"
msgstr "Rulează o comandă definită"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a terminal"
msgstr "Rulează un terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Setarea acestei opţiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, ca atare "
"utilizatorii sunt încurajaţi să folosească setarea implicită de true. Multe acţiuni (ex. clic "
"în zona client, mutarea sau redimensionarea unei ferestre) în mod normal aduc fereastra "
"în prim-plan, ca efect secundar. Setaţi această opţiune la false pentru a decupla aducerea "
"în prim-plan de alte acţiuni. Chiar când această opţiune este setată la false, ferestrele pot fi "
"aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în fereastră, un clic normal pe decoraţiile ferestrei, sau "
"prin mesaje speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile listei de sarcini. "
"Această opţiune este acum dezactivată în modul click-to-focus. Luaţi aminte că lista metodelor "
"de a aduce o fereastră în prim-plan raise_on_click este false nu include şi cererile programatice "
"ale aplicaţiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi ignorate indiferent de "
"motivaţia cererii. Dacă sunteţi un dezvoltator de aplicaţii şi aveţi un utilizator care se plânge "
"că aplicaţia dumneavoastră nu funcţionează cu această setare dezactivată, spuneţi-i că este "
"vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre şi că e nevoie să seteze această opţiune "
"înapoi la true sau să suporte consecinţele bugului pe care l-au raportat. Vedeţi de asemenea "
"şi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Afişează panoul de meniu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Unele aplicaţii nu iau în seamă specificaţiile într-un mod care duce la funcţionarea defectuoasă "
"a managerului de ferestre. Această opţiune pune Metacity într-un mod riguros corect, "
"ceea ce duce la o interfaţă utilizator mai consistentă, admiţând că nu este nevoie să rulaţi "
"nici o aplicaţie problematică."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Du-te la ecranul 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Du-te la ecranul 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Du-te la ecranul 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Du-te la ecranul 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Du-te la ecranul 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Du-te la ecranul 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Du-te la ecranul 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Du-te la ecranul 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Du-te la ecranul 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Du-te la ecranul 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Du-te la ecranul 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Du-te la ecranul 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Captură ecran"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Realizează o captură a ecranului"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea "
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash "
"alb-negru pe tot ecranul, şi „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul "
"barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care a "
"trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile "
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru "
"run_command_N se va executa command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot defineşte "
"combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /"
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
"curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, "
"precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
"curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, "
"precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi "
"opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste "
"pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie "
"de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie "
"de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
"arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste pentru a intra în „modul mişcare” şi a mişca fereastra "
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie "
"de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste pentru a intra în „modul dimensionare” şi a redimensiona "
"fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
"a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi "
"a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;"
"Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a "
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
"a ” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi "
"a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;"
"Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o "
"combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
"şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
"şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"fără o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie "
"face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
"„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această "
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"fără o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie "
"face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
"„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
"fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face "
"ca direcţia să fie din nou spre înainte."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele unei aplicaţii "
"folosind o fereastră popup (în mod tradiţional &lt;Alt&gt;F6). Ţinând "
"apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să "
"se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie "
"de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
"fereastră popup (De obicei &lt;Alt&gt;Escape). Ţinând apăsat „shift” "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
"folosind o fereastră popup (în mod tradiţional &lt;Alt&gt;Tab). Ţinând "
"apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să "
"se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a "
"minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie "
"de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-09-02 21:32:30 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare "
"indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2003-09-02 21:32:30 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul „Rulează aplicaţia”. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai "
"departe. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
"activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
"click-ată pentru a fi focalizată, „leneş” înseamnă ca fereastra este "
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi „mouse” înseamnă că "
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde "
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. şi dacă "
"fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord (sus) a ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est (dreapta) a ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul nord-est (dreapta sus) al ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul nord-vest (stânga sus) al ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud (jos) a ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul sud-est (dreapta jos) al ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul sud-vest (stânga jos) al ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest (stânga) a ecranului."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu "
"şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această "
"acţiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
"spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
"spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"şi „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Această opţiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. "
"Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura "
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
"„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Această opţiune determină efectele unui clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu. "
"Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura "
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
"„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Această opţiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. "
"Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura "
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
"„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Această opţiune furnizează un control adiţional la cum ferestrele nou create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal "
"să nu primească focus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Comută starea de maximizare"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comută starea de umbrire"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii "
"extrem de zgomotoase."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Demaximizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-09-02 21:32:30 +00:00
msgstr "Tipul de bip vizual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacţii cu "
"utilizatorul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Font titlu fereastră"
#: ../src/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
#: ../src/prefs.c:1103
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul "
"butonului de mouse\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
#: ../src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru cursor_size, "
"trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
#: ../src/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
#: ../src/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, "
"maximul este de %d\n"
#: ../src/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. "
"Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n"
#: ../src/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
#: ../src/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
"taste „%s”\n"
#: ../src/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” este invalid\n"
#: ../src/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercaţi să "
"folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
#: ../src/screen.c:453
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d "
"afişajul „%s”\n"
#: ../src/screen.c:511
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre\n"
#: ../src/screen.c:716
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul „%s”\n"
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n"
#: ../src/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
#: ../src/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune „%s”: %s\n"
#: ../src/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune „%s”: %s\n"
#: ../src/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n"
#: ../src/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
#: ../src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
#: ../src/session.c:1189
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etichetă imbricată <window>"
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
#: ../src/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
#: ../src/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
#: ../src/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element necunoscut %s"
#: ../src/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care "
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:399
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în acelaşi element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
#: ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
#: ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
#: ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %"
"g\n"
#: ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
#: ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
#: ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Trebuie să specificaţi un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
#: ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil"
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema are deja o iconiţă de rezervă"
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
#: ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distanţa „%s” este necunoscută"
#: ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporţia „%s” este necunoscută"
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient"
#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înţelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referinţă circulară"
#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Poziţie necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
#: ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s"
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funcţie necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funcţia butonului „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s"
#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
#: ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
#: ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
#: ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nu ar trebui să aveţi atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate/umbrite"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Nu ar trebui să aveţi atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările maximizate"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
"s"
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
#: ../src/theme-parser.c:3725
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
"atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/theme-parser.c:3763
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
"un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/theme-parser.c:3801
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
"specificat un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
#: ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
"description"
#: ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
#: ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
#: ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
#: ../src/theme-parser.c:4247
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nu am putut găsi un fişier valid pentru tema %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4629
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Fişierul temă %s nu conţine un element rădăcină <metacity_theme> "
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ferestre"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ferestre/tearoff"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşează _sus"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _jos"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _stânga"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ferestre/Ataşare _dreapta"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ferestre/Ataşează to_ate"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Deschide încă o fereastră"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă „deschide”"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă „renunţă”"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Fereastră doar cu margine"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fereastră normală de aplicaţie"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Fereastră de dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Fereastră modală de dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paletă utilitară"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Meniu Torn-off"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisecunde pentru a afişa un cadru de fereastră"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Font pentru titlu normal"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mic"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mare"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Layout butoane"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de performanţă"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
"şi %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
"milisecunde pe cadru)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "testul de poziţie a returnat TRUE dar a setat eroare"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "testul de poziţie a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "A fost aşteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Eroarea %d a fost aşteptată dar a fost furnizată %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Eroare neaşteptată a fost returnată: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind aşteptată"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind aşteptată"
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
"secunde)\n"
#: ../src/theme.c:206
msgid "top"
msgstr "sus"
#: ../src/theme.c:208
msgid "bottom"
msgstr "jos"
#: ../src/theme.c:210
msgid "left"
msgstr "stânga"
#: ../src/theme.c:212
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: ../src/theme.c:226
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
#: ../src/theme.c:245
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
#: ../src/theme.c:282
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporţia butonul %g nu este rezonabilă"
#: ../src/theme.c:294
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
#: ../src/theme.c:925
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puţin două culori"
#: ../src/theme.c:1051
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa „%s”"
#: ../src/theme.c:1065
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificaţia culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
"„%s”"
#: ../src/theme.c:1076
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înţelege starea „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/theme.c:1089
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înţelege componenta color „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/theme.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
"potriveşte formatului"
#: ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
#: ../src/theme.c:1140
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0"
#: ../src/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potriveşte "
"formatului"
#: ../src/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
#: ../src/theme.c:1208
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
#: ../src/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nu am putut parsa culoarea „%s”"
#: ../src/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expresia coordonatelor conţine caracterul nepermis „%s” "
#: ../src/theme.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conţine numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
"putut fi parsat."
#: ../src/theme.c:1537
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Expresia coordonatelor conţine întregul „%s” care nu a putut fi parsat"
#: ../src/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conţine operatorul necunoscut la începutul acestui "
"text: „%s”"
#: ../src/theme.c:1661
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînţeleasă"
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero"
#: ../src/theme.c:1850
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
"număr în virgulă mobilă"
#: ../src/theme.c:1906
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care aşteaptă un operand"
#: ../src/theme.c:1915
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat"
#: ../src/theme.c:1923
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
#: ../src/theme.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
"operand între ele"
#: ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow."
#: ../src/theme.c:2080
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
#: ../src/theme.c:2142
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
#: ../src/theme.c:2197
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă şi nici una închisă"
#: ../src/theme.c:2208
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator şi operand"
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema conţine o expresie „%s” care a dus la o eroare: %s\n"
#: ../src/theme.c:3946
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
"specificate pentru stilul acestui cadru"
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca tema „%s”: %s\n"
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema „%s”"
#: ../src/theme.c:4639
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
"adăugaţi un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;„%s” "
"nu respectă acest lucru"
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
#: ../src/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
#: ../src/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n"
#: ../src/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n"
#: ../src/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Managerul de ferestre:"
#: ../src/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
#: ../src/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertisment al managerului de ferestre:"
#: ../src/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
#: ../src/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %lu\n"
#: ../src/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pe %s)"
#: ../src/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5540
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:6105
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
"prea are sens.\n"
#: ../src/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
"care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
"şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului de "
"ferestre.\n"
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
#: ../src/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru "
"elementul %d din listă\n"