2009-08-09 09:48:46 -04:00
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
2004-08-16 03:20:57 -04:00
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-20 13:20:25 -05:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2011.
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-11-13 05:15:37 -05:00
"Project-Id-Version: mutter 3.3.x\n"
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-12-01 14:29:38 -05:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 20:29+0100\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2008-05-14 09:15:58 -04:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Language: \n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/bell.c:307
2010-06-20 05:41:52 -04:00
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/core/core.c:157
2007-06-24 08:51:07 -04:00
#, c-format
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
2007-06-24 08:51:07 -04:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/delete.c:111
2010-01-22 08:58:23 -05:00
#, c-format
2010-02-11 06:43:02 -05:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:119
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
2010-02-11 06:43:02 -05:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2010-06-20 05:41:52 -04:00
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
2009-08-09 09:48:46 -04:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/delete.c:126
2009-08-09 09:48:46 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/delete.c:126
2009-08-09 09:48:46 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/core/display.c:365
2007-12-19 06:35:34 -05:00
#, c-format
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
2007-12-19 06:35:34 -05:00
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/core/display.c:431
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:852
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgstr ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:206
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:218
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
2006-10-19 04:33:24 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:223
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:229
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/main.c:235
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/main.c:504
2007-12-20 03:00:44 -05:00
#, c-format
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/main.c:520
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgstr ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:42
2007-12-20 03:00:44 -05:00
#, c-format
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1067
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid ""
2008-05-06 13:51:39 -04:00
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgstr ""
2008-05-06 13:51:39 -04:00
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1142
2007-12-20 03:00:44 -05:00
#, c-format
2011-11-13 05:15:37 -05:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1208
2008-05-06 13:51:39 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n"
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1720
2007-12-20 03:00:44 -05:00
#, c-format
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgstr ""
2008-01-14 06:45:09 -05:00
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1817
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
2011-11-13 05:15:37 -05:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/screen.c:741
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/screen.c:757
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
2008-10-12 15:33:59 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/screen.c:784
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/screen.c:839
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/screen.c:1024
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-07-01 18:16:49 -04:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
2006-04-30 09:30:16 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/util.c:290
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/util.c:499
2011-03-08 09:32:29 -05:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
2006-12-10 20:07:39 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#. first time through
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/window.c:7141
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
2008-10-12 15:33:59 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-12-01 14:29:38 -05:00
#: ../src/core/window.c:7804
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"
2006-12-10 20:07:39 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
2011-07-12 14:07:18 -04:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n"
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"listen\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2010-09-26 05:44:57 -04:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt tabulatordialog"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid ""
2009-08-09 09:48:46 -04:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2010-06-20 05:41:52 -04:00
msgstr ""
"Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre "
"arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2011-12-01 14:29:38 -05:00
msgstr ""
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
"mellom vinduer."
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2011-03-22 06:13:39 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-07-01 18:16:49 -04:00
msgstr ""
"Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
"skjermer eller kun på primær skjerm."
2011-03-22 06:13:39 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2011-08-10 09:25:48 -04:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde på drakant"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2011-12-01 14:29:38 -05:00
msgstr "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de fullstendig."
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2009-08-09 09:48:46 -04:00
msgid "Live Hidden Windows"
2010-01-22 08:58:23 -05:00
msgstr "Levende skjulte vinduer"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2009-08-09 09:48:46 -04:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2010-02-11 06:43:02 -05:00
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tabulatordialog"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2011-08-10 09:25:48 -04:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-11-13 05:15:37 -05:00
msgstr ""
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
2011-08-10 09:25:48 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2009-01-29 11:03:26 -05:00
msgid ""
2009-08-09 09:48:46 -04:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2010-06-20 05:41:52 -04:00
msgstr ""
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
"forvalg eller en tom streng."
2008-10-12 15:33:59 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2010-09-26 05:44:57 -04:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2011-02-24 05:29:10 -05:00
msgstr ""
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
"individuelle tittellinjer."
2010-09-26 05:44:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-03-22 06:13:39 -04:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1157
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
2006-01-22 14:15:13 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1160
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1163
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1166
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1169
2009-01-29 11:03:26 -05:00
msgid "Restore Window"
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgstr "Gjenopprett vindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1172
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1175
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1178
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1181
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1184
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1187
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
2010-09-26 05:44:57 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:253
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "top"
msgstr "topp"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "bottom"
msgstr "bunn"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "left"
msgstr "venstre"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "right"
msgstr "høyre"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:305
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:342
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-08-10 09:25:48 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:354
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-07-18 08:03:24 -04:00
#, c-format
2011-07-12 14:07:18 -04:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
2011-08-10 09:25:48 -04:00
msgstr ""
"Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f."
"eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»"
2011-07-12 14:07:18 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2011-07-12 14:07:18 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
2011-08-10 09:25:48 -04:00
msgstr ""
"Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er "
"gyldig"
2011-07-12 14:07:18 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2011-07-18 08:03:24 -04:00
#, c-format
2011-07-12 14:07:18 -04:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
2011-08-10 09:25:48 -04:00
msgstr ""
"Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i "
"formatet"
2011-07-12 14:07:18 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1294
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1308
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
2007-12-15 06:47:20 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1319
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1361
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1372
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
2006-01-22 14:15:13 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1382
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1429
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1450
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1479
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1790
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1817
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1831
2008-05-14 09:15:58 -04:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
2008-05-06 13:51:39 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1953
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2010
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2238
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2256
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2506
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2535
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2610
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4533
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
2007-12-20 03:00:44 -05:00
msgid ""
2008-10-12 15:33:59 -04:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
msgstr ""
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5139
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5311
2008-10-12 15:33:59 -04:00
#, c-format
2007-12-20 03:00:44 -05:00
msgid ""
2008-10-12 15:33:59 -04:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
msgstr ""
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-12 15:33:59 -04:00
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgstr ""
2008-10-12 15:33:59 -04:00
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
2007-12-20 03:00:44 -05:00
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
2007-12-20 03:00:44 -05:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2009-01-29 11:03:26 -05:00
#, c-format
2008-10-12 15:33:59 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2009-01-29 11:03:26 -05:00
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-08-09 09:48:46 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-08-09 09:48:46 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2006-10-19 04:33:24 -04:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
2009-01-29 11:03:26 -05:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2009-04-05 08:14:14 -04:00
msgstr ""
2010-07-13 12:54:08 -04:00
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
"for knapper"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2006-10-19 04:33:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2006-10-19 04:33:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
2010-11-20 12:40:39 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
2006-10-19 04:33:24 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2006-10-19 04:33:24 -04:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2006-10-19 04:33:24 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2006-12-10 20:07:39 -05:00
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
2006-10-19 04:33:24 -04:00
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-06-20 05:41:52 -04:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgstr ""
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
2010-06-20 05:41:52 -04:00
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-06-20 05:41:52 -04:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2004-08-16 03:20:57 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-02-11 06:43:02 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-01-20 13:20:25 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2004-08-16 03:20:57 -04:00
#, c-format
2006-10-19 04:33:24 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
2004-08-16 03:20:57 -04:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modal dialog"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Verktøy"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Opp_startskjerm"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Toppdokk"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunndokk"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dokk"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_Right dock"
msgstr "Høy_re dokk"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokker"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2010-07-13 12:54:08 -04:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "S_krivebord"
2008-01-14 06:45:09 -05:00
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
2011-03-08 09:32:29 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2010-11-20 12:40:39 -05:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Festet modal dialog"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2008-01-14 06:45:09 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
2011-11-13 05:15:37 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2008-01-14 06:45:09 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"