mutter/po/nl.po

2457 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Dutch translation for metacity
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 20032004, 2006, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20032007.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Werkblad"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kon %s niet verwerken als geheel getal"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens %s in %s"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Verwerken bericht %s van dialoogvenster-proces mislukt\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd "
"wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Benodige extensie %s voor compositing ontbreekt"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Openen van X Window System display %s mislukt\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Verbinding is verbroken met display '%s';\n"
"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager "
"vernietigd.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display %s.\n"
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
"toetsbinding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
# te zien via: metacity --help
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
# met:"'t" ipv "het" past het net op 1 regel in gnome-terminal
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Vervang 't huidige schermbeheerprogramma door Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Toon versie-informatie"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Zorg dat X-aanroepen synchroon zijn"
# technotalk
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Compositing inschakelen"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Compositing uitschakelen"
#: ../src/core/main.c:478
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
"thema's bevat.\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Herstarten mislukt: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-sleutel %s is op een ongeldig type ingesteld\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kon lettertypebeschrijving %s niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"%s, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
"muisknop-optietoets\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding %"
"s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op %s: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van compositor-status: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Scherm %d op display %s heeft al een windowmanager; probeer de optie: --"
"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display %s\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Scherm %d op display %s heeft al een windowmanager\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kon scherm %d op display %s niet vrijmaken\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Het formaat ziet eruit als <Control>a of <Shift><Alt>F1.\n"
"\n"
"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
"zoals <Ctl> en <Ctrl>. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
"disabled, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Het formaat ziet eruit als <Control>a of <Shift><Alt>F1.\n"
"\n"
"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen "
"zoals <Ctl> en <Ctrl>. Indien u de optie instelt op de speciale waarde "
"disabled, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben.\n"
"Deze sneltoets kan omgekeerd worden door de Shift-toets ingedrukt te houden. "
"Om die reden mag Shift geen onderdeel uitmaken van de toetscombinatie."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session>-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Onbekend attribuut %s op <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ingebedde <window>-markering"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Onbekend element %s"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij opstarten metacity-dialoogvenster waarin wordt gewaarschuwd voor "
"toepassingen die sessie-management niet ondersteunen: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Logboek %s geopend\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Windowmanager:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fout in windowmanager:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Windowmanager waarschuwing:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Windowmanager fout:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet "
"logisch.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (op %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de "
"windowmanager.\n"
"Het venster heeft title=%s class=%s naam=%s\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
"lijst\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Het paneelmenu tonen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Het paneeldialoogvenster Toepassing uitvoeren tonen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Een schermafdruk maken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Een terminal opstarten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Venstermenu activeren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Altijd bovenop-instelling omschakelen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Opgerold-staat omschakelen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Venstergrootte veranderen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Venster is op alle werkbladen zichtbaar omschakelen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar "
"beneden halen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Venster naar boven brengen boven andere vensters"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Venster naar beneden halen onder andere vensters"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Een venster verticaal maximaliseren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar het midden van het scherm"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Niet geïmplementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet "
"vensters"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De "
"grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als "
"titlebar_font_size op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als "
"titlebar_uses_desktop_font is ingeschakeld."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Actie bij titelbalk-dubbelklik"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met middelste muisknop"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Actie bij titelbalk-klik met rechter muisknop"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn "
"zoals: menu:minimize,maximize,spacer,close; de punt-komma scheidt de "
"linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden "
"door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen "
"worden genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen "
"worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde spacer kan "
"gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klikken op een venster tijdens het inhouden van deze toets zal dit venster "
"verplaatsen (linker muisknop), de grootte van het venster aanpassen "
"(middelste muisknop), of het venstermenu tonen (rechter muisknop). De acties "
"van de middelste en rechtermuisknop kunnen omgewisseld worden met de sleutel "
"mouse_button_resize. De toets dient opgegeven met bijvoorbeeld &lt;"
"Alt&gt; of &lt;Super&gt;."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen"
# technotalk
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "'Compositing manager'"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Beheren hoe nieuwe vensters aandacht krijgen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Vertraging in milliseconden alvorens automatisch naar boven te halen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bepaalt of Metacity een 'compositing manager' is"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan "
"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te "
"maken."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuele bel gebruiken"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel sloppy of mouse, dan zal het "
"venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de "
"auto_raise_delay-sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van "
"een venster om het naar boven te halen en heeft ook geen invloed bij het "
"slepen en loslaten van items op het venster."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Indien waar, de titlebar_font-optie negeren, en het standaard toepassings-"
"font gebruiken voor venstertitels."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door "
"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een "
"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat "
"oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met "
"terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd "
"indien toegankelijkheid geactiveerd is."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van "
"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde "
"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster "
"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de "
"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden "
"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde "
"modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Werkbladnaam"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Aantal werkbladen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te "
"voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te "
"veel werkbladen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren"
# Zeer vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld vensters met de rechtermuisknop van grootte veranderd "
"worden en verschijnt met de middelste muisknop het venstermenu (deze "
"functies werken alleen als de toets opgegeven in mouse_button_modifier "
"ingehouden wordt). Indien uitgeschakeld werkt het andersom: rechtermuisknop "
"geeft een menu, middelste muisknop voor afmetingen wijzigen."
# Pfff… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051 (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Uitschakelen van deze optie kan tot vreemd gedrag leiden, dus het wordt "
"sterk afgeraden de standaardwaarde (ingeschakeld) te veranderen. Vele "
"acties, zoals het klikken in een venster of het verplaatsen en van grootte "
"veranderen van een venster, halen normaal gesproken het venster naar boven. "
"Als deze optie uitgeschakeld wordt, hetgeen sterk afgeraden wordt, zal het "
"naar boven en naar beneden halen van vensters loskoppelen van andere "
"gebruikersinteracties en ook verzoeken tot naar boven halen door "
"toepassingen negeren. Zie ook http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Ook als deze optie uitgeschakeld is kunnen vensters omhoog "
"gehaald worden met een Alt-linkerklik waar dan ook op het venster, een "
"normale klik op de vensterrand, of door speciale verzoeken zoals "
"bijvoorbeeld door een vensterlijst op het paneel. Deze optie is momenteel "
"uitgeschakeld indien klikken voor vensteraandacht is ingeschakeld. Bla bla "
"bla… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als "
"resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan "
"gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Metacity in een streng correctie modus "
"werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. "
"Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden "
"gedraaid die zich niet aan de specificaties houden."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systeembel is hoorbaar"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere "
"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er "
"twee geldige waardes, fullscreen, wat een zwart-witte flits over hele "
"beelscherm geeft, of frame_flash waarbij de titelbalk opflitst van de "
"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf "
"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard systeem-piep), zal "
"de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren "
"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van "
"de toetskoppeling voor run_command_N zal de opdracht command_N uitvoeren."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
"uitgevoerd."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt "
"uitgevoerd."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in /apps/"
"metacity/keybinding_commands uitvoert. Het formaat ziet eruit als &lt;"
"Control&gt;a of &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Hierbij zijn kleine- en "
"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals &lt;Ctl&gt; en &lt;"
"Ctrl&gt;. Indien u de optie instelt op de speciale waarde disabled, dan "
"zal deze actie geen toetskoppeling kennen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "De naam van een werkblad."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "De opdracht voor schermafdruk"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"De wachttijd alvorens een venster naar boven te halen als auto_raise op "
"'true' staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie "
"mogelijke waarden; click betekent dat vensters moeten worden aangeklikt om "
"ze aandacht te geven, sloppy betekent dat vensters aandacht krijgen "
"wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt, en mouse betekent dat "
"vensters aandacht krijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt en "
"aandacht verliezen wanneer de muisaanwijzer het venster verlaat."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige "
"waardes zijn toggle_shade, die het venster laat oprollen/afrollen, "
"toggle_maximize die het venster maximaliseert/herstelt, "
"toggle_maximize_horizontally' en toggle_maximize_vertically die het "
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, minimize "
"die het venster minimaliseert, shade die het venster oprolt, menu die "
"het venstermenu toont, lower die het venster achter alle andere vensters "
"zet, en none om niets te doen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste "
"muisknop. Geldige waardes zijn toggle_shade, die het venster laat oprollen/"
"afrollen, toggle_maximize die het venster maximaliseert/herstelt, "
"toggle_maximize_horizontally' en toggle_maximize_vertically die het "
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, minimize "
"die het venster minimaliseert, shade die het venster oprolt, menu die "
"het venstermenu toont, lower die het venster achter alle andere vensters "
"zet, en none om niets te doen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter "
"muisknop. Geldige waardes zijn toggle_shade, die het venster laat oprollen/"
"afrollen, toggle_maximize die het venster maximaliseert/herstelt, "
"toggle_maximize_horizontally' en toggle_maximize_vertically die het "
"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, minimize "
"die het venster minimaliseert, shade die het venster oprolt, menu die "
"het venstermenu toont, lower die het venster achter alle andere vensters "
"zet, en none om niets te doen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden over de methode waarmee "
"nieuwe vensters aandacht krijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: smart "
"zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; strict zorgt ervoor "
"dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen aandacht "
"krijgen."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een "
"'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in "
"omgevingen met veel lawaai."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Standaard systeemlettertype gebruiken in venstertitels"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuele bel type"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""
"Of de rechtermuisknop gebruikt wordt het wijzigen van vensterafmetingen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vensteraandacht-modus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Venstertitellettertype"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Gebruik: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Venster afrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Venster bovenop houden"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Venster van boven weghalen"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Oprollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Uitrollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altijd _bovenop"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Werkblad %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
"dwingen om helemaal af te sluiten."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Deze vensters ondersteunen niet huidige instellingen opslaan en zullen bij "
"een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van %s:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "boven"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "onder"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "rechts"
# betere vertaling voor frame geometry?
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kader-afmetingen geeft geen %s dimensie"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie %s voor rand %s"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
# Gradiënt hier beter?
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: status %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Mengformaat is meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kon alpha-waarde %s niet verwerken in gemengde kleur"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-waarde %s in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Schaduwformaat is schaduw/basiskleur/factor, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kon schaduwfactor %s in schaduwkleur niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Schaduwfactor %s in schaduwkleur is negatief"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kon kleur %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
"verwerkt"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
# hoe vertalen we operator en operand?
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
"tekst: %s"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
"point getal"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie %s waar een argument werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat functie %c volgend op functie %c zonder "
"argument in het midden"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante %s"
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
"kader-stijl gespecificeerd worden"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Laden thema %s mislukt: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema %s "
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype %s in thema %s, voeg een "
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
"beginnen; %s doet dat niet"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante %s is reeds gedefinieerd"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen %s-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kon %s niet als 'floating-point'-getal verwerken"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolese waarde moet true of false zijn, niet %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
"maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ongeldige titel-schaal %s (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-naam %s een tweede keer gebruikt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ouder %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-afmetingen %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
"heeft"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekend type %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekende style_set %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Venstertype %s heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan niet tegelijk button_width/button_height en aspect_ratio voor "
"knoppen opgeven."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Verhouding %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen start_angle- of from-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen extent_angle- of to-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niet begrepen: de waarde %s voor type kleurverloop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: vul-type %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: status %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: schaduw %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: pijl %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops %s meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Onbekende positie %s voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende functie %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopfunctie %s bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende status %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor focus-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor state-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Een stijl genaamd %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor resize-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde toestand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <piece>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <button>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
"element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een draw operation-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme>-element"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vensters"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vensters/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Nog zo'n venster openen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Venster met alleen randen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normaal programmavenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Gereedschapskist"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Losgescheurd menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema %s in %g seconden geladen\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Lettertype voor normale titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Lettertype voor grote titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knoppenopmaak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hier komt de titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
"frame)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
"seconden)\n"