gnome-shell/po/de.po

1260 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 14:43+0000\n"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-27 14:42:46 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
2011-03-27 14:42:46 +00:00
"»videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet "
"und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter "
"für die vermutete optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2010-10-10 18:49:47 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:993
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:878
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Tastaturbelegung zeigen …"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:758
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:906
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1869
msgid "Connection established"
msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Gesendet am %A um %X "
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ausschalten"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
#~ "System auszuschalten."
2010-01-15 15:56:41 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten."
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Ausschalten des Systems."
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"