gnome-shell/po/it.po

341 lines
7.9 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-02-10 21:31:39 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Orologio\t"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato ora"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#. **** Applications ****
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 ../js/ui/dash.js:858
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:398
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"
2009-11-03 21:29:36 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:774
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:775
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1102
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:189
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:513
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:527
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
#. **** Documents ****
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata?
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:945
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#: ../js/ui/panel.js:946
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:950
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:951
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:958
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:959
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:963
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:964
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:1065
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Informazioni account..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferenze di sistema..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Avvio di %s completato"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
# (ndt) un po' liberetta...
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
"massimo consentito."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
#: ../src/shell-global.c:1025
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1029
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1034
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1039
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1044
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"