gnome-shell/po/he.po

2529 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 13:56+0300\n"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
"Language: he\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-22 12:06:07 +00:00
msgid "System"
msgstr "מערכת "
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-04-26 12:30:48 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-10 11:44:34 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-10 11:44:34 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgstr "Which keyboard to use"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgstr "The type of keyboard to use."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-12-20 11:37:03 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-17 13:10:07 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Next"
msgstr "הבא"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-22 12:06:07 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-01-30 21:04:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "תדיר"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. a thin space
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-02 10:06:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-02 10:06:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Cisco LEAP
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. static WEP
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. * for instance.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. We got the TpContact
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. We got the TpContact
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 12:06:07 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 12:06:07 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>אתמול</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. IM name.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. * for example.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
"ספריית ההצפנה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "View account"
msgstr "צפייה בחשבון"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-12-20 11:37:03 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-02 10:06:39 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "פתיחת השעונים"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-02-02 10:06:39 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הוצאת %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out"
2012-09-28 14:25:28 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד 2 שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "פינוי ההודעות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התרעה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "תפריט מגש"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2012-11-23 08:14:22 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "אין הודעות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-08-06 13:00:28 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-06-02 09:45:45 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-24 17:10:14 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. characters.
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. long format
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
msgstr[2] "2 התרעות חדשות"
2012-08-26 07:46:10 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2012-11-23 08:14:22 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2012-12-20 11:37:03 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
2012-12-20 11:37:03 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-01-28 09:25:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
2010-12-21 10:59:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
msgstr[2] "2 התקנים מחוברים"
2010-12-21 10:59:40 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Off"
msgstr "כבוימנותק"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 12:13:11 +00:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. module, which is missing
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"
#: ../js/ui/status/network.js:949
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-01-28 09:25:20 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-02-22 07:35:15 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d נותרו (%d%%)"
2013-02-02 10:06:39 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "פועל"
#: ../js/ui/status/system.js:305
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Log Out"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr ""
2013-02-22 07:35:15 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-31 08:31:06 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
2011-12-30 08:50:54 +00:00
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#.
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#, c-format
2013-09-16 18:55:49 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד 2 שניות"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../src/main.c:353
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-27 20:58:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2013-09-22 10:58:19 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M%p"
2013-09-16 18:55:49 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "צילומי מסך"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "הפעלה מחדש"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "מנוטרל חומרתית"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "חיבור"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "הגדרות שמע"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "פס־רחב נייד"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "נותרה שעה"
#~ msgstr[1] "נותרו %d שעות"
#~ msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "שעה"
#~ msgstr[1] "שעות"
#~ msgstr[2] "שעתיים"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "דקה"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgstr[2] "דקות"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
#~ msgstr[1] "%d דקות נותרו"
#~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-02-22 07:35:15 +00:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
2013-02-02 10:06:39 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
2012-12-20 11:37:03 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
2012-11-23 08:14:22 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2013-07-31 08:31:06 +00:00
#~ msgctxt "contact"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
2012-05-25 07:39:30 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"