gnome-shell/po/ca.po

1978 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-14 18:14:28 -04:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
2012-04-10 17:27:49 -04:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2016-03-13 09:47:13 -04:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
2011-03-06 12:43:28 -05:00
#
2009-08-14 18:14:28 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2016-03-13 09:47:13 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-16 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions del GNOME Shell"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
2013-02-14 19:13:49 -05:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Authentication error"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgstr "Error d'autenticació"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/misc/util.js:160
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Permetre l'accés"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2009-10-10 14:25:34 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2009-10-10 14:25:34 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgstr "Suprimeix dels preferits"
2009-10-10 14:25:34 -04:00
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2009-10-10 14:25:34 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
2016-02-27 10:36:48 -05:00
msgstr "Auriculars amb micròfon"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
2015-08-02 16:43:05 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#.
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:442
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:452
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:605
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2016-02-27 10:36:48 -05:00
msgstr "%d"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:660
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2015-03-19 01:21:11 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgid "Events"
msgstr "Cites"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:845
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:849
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:931
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1082
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1085
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "External drive connected"
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "External drive disconnected"
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
2011-10-04 17:30:47 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Cisco LEAP
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. static WEP
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid ""
2012-09-22 18:21:00 -04:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-31 17:53:16 -04:00
"“%s”."
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-10 17:27:49 -04:00
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "DSL authentication"
2012-04-10 17:27:49 -04:00
msgstr "Autenticació DSL"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "PIN code required"
2012-04-10 17:27:49 -04:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-10 17:27:49 -04:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
2012-04-10 17:27:49 -04:00
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-19 01:21:11 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
2012-03-19 17:36:52 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. * for instance.
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. IM name.
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgstr "Surt"
2009-10-01 17:23:54 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgctxt "button"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgstr "Reinicia i instal·la"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2013-10-13 16:43:31 -04:00
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
2013-10-06 15:06:39 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2015-03-19 01:21:11 -04:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-19 01:21:11 -04:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-19 01:21:11 -04:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
2009-10-10 14:25:34 -04:00
2016-02-27 10:36:48 -05:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
2016-02-19 10:19:47 -05:00
msgid "Clear section"
msgstr "Neteja la secció"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
2009-10-10 14:25:34 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:113
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. characters.
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:240
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../js/ui/panel.js:807
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2009-08-14 18:14:28 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
2012-09-22 18:21:00 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Not In Use"
msgstr "No s'usa"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#. Translators: %s is an application name
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:435
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2016-02-27 10:36:48 -05:00
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
2016-09-16 15:26:51 -04:00
"des de la configuració de la privacitat."
2016-02-19 10:19:47 -05:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2011-03-28 18:29:34 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
2013-10-06 15:06:39 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2011-06-06 01:38:42 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
2013-10-06 15:06:39 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
2013-10-06 15:06:39 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:545
2013-10-13 16:43:31 -04:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
2013-10-13 16:43:31 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2016-09-16 15:26:51 -04:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a l'Internet"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-10-22 06:55:44 -04:00
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-10-22 06:55:44 -04:00
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-10-22 06:55:44 -04:00
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-10-13 16:43:31 -04:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgstr "Paràmetres del sense fil"
2013-10-13 16:43:31 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
2014-03-31 17:53:16 -04:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "VPN Settings"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgstr "Paràmetres de la VPN"
2013-10-13 16:43:31 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagat"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2016-02-19 10:19:47 -05:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Queda (%d %%)"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fins que estigui del tot carregada (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2016-02-19 10:19:47 -05:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:351
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:356
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:361
2015-08-20 13:25:14 -04:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:386
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:389
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Volume changed"
2013-03-11 18:02:08 -04:00
msgstr "S'ha canviat el volum"
2013-02-14 19:13:49 -05:00
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
2011-09-22 13:54:11 -04:00
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-14 19:13:49 -05:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-28 18:29:34 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "“%s” is ready"
2011-06-06 01:38:42 -04:00
msgstr "«%s» ja està a punt"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#.
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-10-06 15:06:39 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2013-10-06 15:06:39 -04:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-14 17:34:55 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-14 17:34:55 -04:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
2015-08-02 16:43:05 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
2011-03-06 12:43:28 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2011-03-06 12:43:28 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2011-03-06 12:43:28 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-28 18:29:34 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-22 13:54:11 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/main.c:393
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/main.c:399
2012-09-22 18:21:00 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../src/shell-app.c:270
2015-03-10 17:24:55 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#: ../src/shell-app.c:511
2011-03-28 18:29:34 -04:00
#, c-format
2014-03-31 17:53:16 -04:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-28 18:29:34 -04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-12 19:25:01 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-06 12:43:28 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
2016-09-16 15:26:51 -04:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Mostra la llista de notificacions"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostra la vista general"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
#~ "als desenvolupadors i provadors"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través "
#~ "del diàleg de l'Alt+F2."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr ""
#~ "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
#~ "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
#~ "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
#~ "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
#~ "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb "
#~ "la versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
#~ "comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
#~ "compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr ""
#~ "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
#~ "preferides"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
#~ "aquests identificadors."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
#~ "d'aplicacions."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
#~ "els sistemes de fitxers remots"
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
#~ "d'aquesta casella de verificació."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
#~ "associats"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
#~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
#~ "predeterminat té dispositius associats."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
#~ "de la vista general."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
#~ "motius de depuració"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
#~ "mostren totes les aplicacions."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
#~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
#~ "mutter»."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
#~ "vores de la pantalla"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
#~ "punter no estigui quiet"
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Inici de sessió de la xarxa"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendari de l'Evolution"
2016-03-13 09:47:13 -04:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
2016-02-19 10:19:47 -05:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
2015-08-20 13:25:14 -04:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
2015-03-10 17:24:55 -04:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "L'encriptació no està disponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"