gnome-shell/po/it.po

981 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-02-10 21:31:39 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2010-12-13 21:37:40 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 22:55+0100\n"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Orologio"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato orario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
"data nell'orologio oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
"nell'ora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
"pad scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
"vengono considerate."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato ora"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "APPLICAZIONI"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "PREFERENCES"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "PREFERENZE"
2009-11-03 21:29:36 +00:00
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata?
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:96
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Finestra"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:474
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:499
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:604
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:749
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Sospendi..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Allerte visive"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# as on Android :P
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Rilevabile"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invia file al dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Always grant access"
msgstr "Consenti sempre accesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Grant this time only"
msgstr "Consenti solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "%s è fuori rete."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
#, no-c-format
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2010-12-20 21:55:45 +00:00
# FIXME ma ha senso in inglese???
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Cerca nel computer"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Avvio di %s completato"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
# (ndt) un po' liberetta...
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
"massimo consentito."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1159
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1164
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1169
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1174
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"