2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 21:30+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 21:12+0200\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Orologio"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato orario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
|
|
|
|
"data nell'orologio oltre all'orario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
|
|
|
|
"nell'ora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) lunga, ma non è che l'originale aiuti molto...
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
|
|
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
|
|
|
|
"pad scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
|
|
|
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
|
|
|
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
|
|
|
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
|
|
|
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
|
|
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
|
|
|
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
|
|
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
|
|
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
|
|
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica. I "
|
|
|
|
"valori supportati sono \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
|
|
|
|
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
|
|
|
|
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
|
|
|
"non verranno comunque rimossi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
|
|
|
|
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
|
|
|
|
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
|
|
|
|
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
|
|
|
|
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
|
|
|
|
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
|
|
|
|
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
|
|
|
|
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
|
|
|
|
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
|
|
|
|
"vengono considerate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di Orologio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare i _secondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare la _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _12 ore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _24 ore"
|
|
|
|
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
2009-11-03 21:29:36 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato."
|
|
|
|
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Risorse e dispositivi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "Elementi recenti"
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:748
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisibile"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni account..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di sistema..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Arresta..."
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di %s completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
# (ndt) un po' liberetta...
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
|
|
|
|
"massimo consentito."
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|