2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
# Copyright © 2009-2022 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-03-29 06:14:20 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-03-30 19:05:44 +00:00
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
2017-08-09 20:20:00 +00:00
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-01-31 22:39:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 23:00+0200\n"
2021-11-02 21:05:16 +00:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivera favoritprogram 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivera favoritprogram 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivera favoritprogram 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivera favoritprogram 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivera favoritprogram 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivera favoritprogram 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivera favoritprogram 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivera favoritprogram 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivera favoritprogram 9"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Skärmbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta en skärmbild interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Spela in skärmen interaktivt"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
"inställningen ”enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Historik för spegeldialogen"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Den senast valda icke-standardströmprofilen"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Vissa system stöder mer än två strömprofiler. För att fortfarande stödja "
"växling mellan två profiler registrerar denna nyckel den senast valda icke-"
"standardprofilen."
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-02-05 18:42:39 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-05 18:42:39 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen "
"senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och "
"ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma "
"tal kan användas för att inaktivera dialogrutan."
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Layout för programväljaren"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i "
"ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par "
"”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • "
"”position”: positionen för programikonen på sidan"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2021-02-19 22:08:24 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
2021-02-19 22:08:24 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-19 22:08:24 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Växla till program 1"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Växla till program 2"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Växla till program 3"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Växla till program 4"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Växla till program 5"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Växla till program 6"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Växla till program 7"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Växla till program 8"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Växla till program 9"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2019-08-12 19:40:31 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-12 19:40:31 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk plats"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Something’ s gone wrong"
msgstr "Något har gått fel"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"We’ re very sorry, but there’ s been a problem: the settings for this "
"extension can’ t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
"tilläggets skapare."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniska detaljer"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Webbsida"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besök webbsida för tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2021-02-11 19:46:04 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/util.js:431
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-08 21:50:37 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-02-08 21:50:37 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-02-08 21:50:37 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller placera fingret på läsaren)"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Stäng av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "starta om;omstart;"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Lås skärm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lås skärm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Logga ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "utloggning;logga ut"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "vänteläge;vila"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Växla användare"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "växla användare"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;"
"rotation"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skärmbild;skärmdump;skärminspelning;klipp;fångst;inspelning"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås upp skärmrotation"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skärmrotation"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Yesterday"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgstr "I går"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %H∶ %M"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgstr "I går, %H∶ %M"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %H∶ %M"
msgstr "%A, %H∶ %M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d, %H∶ %M"
msgstr "%-d %B, %H∶ %M"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H∶ %M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶ %M"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %l∶ %M %p"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgstr "I går, %l∶ %M %p"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %l∶ %M %p"
msgstr "%A, %I∶ %M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d, %l∶ %M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶ %M %p"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l∶ %M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶ %M %p"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#, javascript-format
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s har fästs på snabbstartspanelen."
2021-08-31 20:46:21 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#, javascript-format
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s har lösgjorts från snabbstartspanelen."
2021-08-31 20:46:21 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Öppna fönster"
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-31 20:46:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Lösgör"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fäst till snabbstartspanel"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-31 20:46:21 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Kör med integrerat grafikkort"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-31 20:46:21 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "06"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2018-03-11 20:36:26 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör ej"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2011-10-06 06:09:28 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Lösenord för privat nyckel"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
2018-12-28 13:43:24 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nätverksnamn"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lösenord"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * for instance.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Sorry, that didn’ t work. Please try again."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgstr "Snabbstartspanel"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2018-12-28 13:43:24 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Today"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgstr "I dag"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
2022-03-21 18:51:08 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%-d/%-m"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Välj väderplats…"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2022-09-15 14:27:49 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installera uppdateringar & starta om"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgstr "Starta om & installera"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgstr "Installera & stäng av"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr ""
2020-09-06 12:58:39 +00:00
"Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andra användare är inloggade"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Uppstartsalternativ"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "%s (konsol)"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Installera tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
2020-02-05 17:25:53 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
2020-02-05 17:25:53 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s."
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot "
"för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
2018-01-31 22:39:24 +00:00
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är "
"kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt "
"tangentbord fungerar."
2018-01-31 22:39:24 +00:00
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lämna påslagen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lämna avstängd"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2018-02-05 22:42:48 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Re gion- & språkinställningar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systemet försattes i osäkert läge"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Program har nu obegränsad åtkomst"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:334
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Inloggad som en privilegierad användare"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av "
"säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skärmlås inaktiverat"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skärmlås kräver GNOME:s displayhanterare."
2022-03-21 18:51:08 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
2021-02-11 19:46:04 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:327
2021-02-11 19:46:04 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv för att söka"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:405
2021-02-11 19:46:04 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-09-28 22:40:28 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Top Bar"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Systemrad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Kör ett kommando"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tryck Esc för att stänga"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2021-02-19 22:08:24 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
2021-02-19 22:08:24 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Selection"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
msgstr "Markering"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Områdesmarkering"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Skärmval"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Fönsterval"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Skärmbild / skärminspelning"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Visa pekare"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1849
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Skärminspelningar"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1854
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skärminspelning från %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#. Translators: notification title.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skärminspelning inspelad"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1928
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klicka här för att se videon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Visa i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2092
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skärmbild från %s"
#. Translators: notification title.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2138
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skärmbild tagen"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2140
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Du kan klistra in bilden från urklipp."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
2021-02-11 19:46:04 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/search.js:804
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/search.js:806
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No results."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Inga sökträffar."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/search.js:937
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d till"
msgstr[1] "%d till"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2021-02-19 22:08:24 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock är på."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Dold volym"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolym"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Använder nyckelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
"i> i stället."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-02-18 21:02:42 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-13 20:19:14 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldn’ t find the %s application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-22 04:38:15 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisk rotation"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mörkt läge"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Dragning"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundärklick"
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2018-02-05 22:42:48 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillåt platsåtkomst"
#. Translators: %s is an application name
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#, javascript-format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-18 10:12:11 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
2016-02-27 13:33:58 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koppla från %s"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Anslut till %s"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Surfzon för %s"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nattbelysning"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-15 15:48:27 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-15 15:48:27 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-15 15:48:27 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strömsparare"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Strömprofiler"
2018-09-01 21:55:35 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
# https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/6d0c2ae69772981537613ab5bd7bd706e0445855 This is specifically for stopping the screenshot UI screencasts for now.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2022-03-05 20:13:30 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stoppa skärminspelning"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stoppa skärmdelning"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skärmbild"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Avstängningsmeny"
#: js/ui/status/system.js:169
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/system.js:174
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Starta om…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/system.js:179
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Stäng av…"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Logga ut…"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/system.js:191
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Växla användare…"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
# Accessible för activateLockScreen
#: js/ui/status/system.js:235
2022-09-15 14:27:49 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
"igen för att börja använda den."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-03-11 20:36:26 +00:00
#, javascript-format
2018-05-20 17:28:17 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Ljudutgång"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Ljudingång"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Join Displays"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgstr "Slå ihop skärmar"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Extern skärm"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Inbyggd skärm"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Svep uppåt för att låsa upp"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-19 20:41:40 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-05 18:42:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Välkommen till GNOME %s"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-05 18:42:39 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-05 18:42:39 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Nej tack"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-05 18:42:39 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta rundturen"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behåll dessa inställningar?"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#, javascript-format
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-31 20:46:21 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-31 20:46:21 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2017-10-02 18:49:00 +00:00
msgstr "Flytta namnlist på skärm"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: src/main.c:441
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: src/main.c:447
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: src/main.c:453
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
2020-05-11 22:35:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av "
"inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2020-11-28 22:00:27 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Inga träffar"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2020-05-11 22:35:45 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s”?"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om "
"du vill aktivera det igen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
2020-05-11 22:35:45 +00:00
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2020-05-11 22:35:45 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen"
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Tillägget hade ett fel"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Tillägget kan uppdateras"
2020-05-11 22:35:45 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Ta bort…"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Om tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid ""
2022-03-05 20:13:30 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgstr ""
2022-03-05 20:13:30 +00:00
"Tillägg kan orsaka prestanda- och stabilitetsproblem. Inaktivera tillägg om "
"du stöter på problem med ditt system."
2020-05-11 22:35:45 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuellt installerade"
2020-05-11 22:35:45 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid ""
2022-03-05 20:13:30 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgstr ""
2022-03-05 20:13:30 +00:00
"För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-05-11 22:35:45 +00:00
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Inbyggda"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Inga installerade tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid ""
"We’ re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-05-11 22:35:45 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
"Exempel: %s"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
"Exempel: %s"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Mall"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALL"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Okända argument"
2021-08-15 15:48:27 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2021-11-02 21:05:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-09-06 12:58:39 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inaktivera ett tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-02 21:05:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Inget UUID angivet"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-02 21:05:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer än ett UUID angivet"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivera ett tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Visa info för tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "TILLÄGGSBUNT"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installera en tilläggsbunt"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Visa aktiverade tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Visa tillägg med inställningar"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-13 20:19:14 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Visa tillägg med uppdateringar"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista installerade tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄN"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KÄLLKATALOG"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n"
2021-11-02 21:05:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna inställningar för tillägget ”%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Återställ ett tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstallera ett tillägg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "”version” tar inga argument"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivera tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Inaktivera tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Återställ tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstallera tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Lista tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Visa info för tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Skapa tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Paketera tillägg"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installera tilläggsbunt"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
2019-09-12 22:16:22 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ett tomt tillägg"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lägg till en ikon i systemraden"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2022-09-19 21:02:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
#~ "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
#~ "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern "
#~ "någonsin ses utan att ha enheter associerade med sig."
2022-09-06 18:55:48 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Trådbundna inställningar"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Anslut till internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flygplansläge är på"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Slå av flygplansläge"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är av"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Trådlösa nätverk"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Välj ett nätverk"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Inga nätverk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Välj nätverk"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPN-inställningar"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN avslaget"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
#~ msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s trådbunden anslutning"
#~ msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s modemanslutning"
#~ msgstr[1] "%s modemanslutningar"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Anslutningen misslyckades"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s avslagen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ansluten"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s ohanterad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s ansluter"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s kräver autentisering"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Fast programvara saknas för %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s ej tillgänglig"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s inaktiverad"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s ej ansluten"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "aktiverar…"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "ansluter…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentisering krävs"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "anslutningen misslyckades"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Ströminställningar"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Stäng av / Logga ut"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d ansluten"
#~ msgstr[1] "%d anslutna"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth på"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth av"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Plats aktiverad"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Sekretessinställningar"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Plats används"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Plats inaktiverad"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Återuppta"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Inaktivera till imorgon"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Fulladdad"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Laddar inte"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Beräknar…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶ %02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶ %02d återstår (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶ %02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶ %02d tills fulladdad (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Skärmen delas"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Flygplansläge påslaget"
2022-03-05 20:13:30 +00:00
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Skärminspelning pågår"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på "
#~ "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till som favorit"
2021-11-02 21:05:16 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Aktivera introspektions-API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet "
#~ "för skalet."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet"
2021-08-31 20:46:21 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Avmaximera"
2020-11-28 22:00:27 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Programväljarvy"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
2020-09-06 12:58:39 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Ofta använda"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Frånkopplad"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
2020-05-11 22:35:45 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiera fel"
2020-02-18 21:02:42 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Användarnamn…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Ange lösenord…"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ny avisering"
#~ msgstr[1] "%d nya aviseringar"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Logga ut…"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bläddra i Programvara"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Skärmrotation"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skriv igen:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoinställningar"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Skärmrotation"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
#~ "i felsökningssyfte"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hela dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Känns som %s."
2017-12-26 11:44:38 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Växla användare"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Aviseringar"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Används inte"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
2016-03-18 10:12:11 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"