gnome-shell/po/as.po

2165 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-22 10:18:08 +00:00
# Assamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
2014-01-23 13:36:34 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 19:06+0630\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Language: as_IN\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-09-19 18:43:59 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "অভাৰভিউ দেখুৱাওক"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME শ্বেল"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 09:39:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"
2013-09-13 09:39:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME শ্বেল (wayland compositor)"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"সামৰ্থবান "
2012-07-04 16:37:11 +00:00
"কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ "
"অনুমতি "
2011-09-22 10:18:08 +00:00
"দিয়ে।"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "সামৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ UUIDs"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid ""
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-12 14:01:07 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgstr ""
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা UUID বৈশিষ্ট্য আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত "
"থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু "
"DisableExtension "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"D-Bus পদ্ধতিৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
"এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'লগ আউট' মেনু আইটেম সদায় দেখুৱাব।"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'লগ আউট' মেনুআইটেম "
2012-11-26 10:21:17 +00:00
"স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা "
"হব নে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা "
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"দূৰৱৰ্তী "
"ফাইলচিস্টেম মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব "
"পাৰি "
"তেন্তে এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ "
"অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।"
2012-12-04 10:25:02 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-08-09 07:29:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-08-09 07:29:17 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "এপ্লিকেচন আইকন অৱস্থা।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"চুইচাৰত উইন্ডোসমূহ কেনেধৰণে দেখুৱা হয় সংৰূপণ কৰে। বৈধ সম্ভাবনাসমূহ হল "
2013-01-21 14:12:34 +00:00
"'thumbnail-"
"only' (উইন্ডোৰ এটা থাম্বনেইল দেখুৱায়), 'app-icon-only' (কেৱল এপ্লিকেচন আইকন "
2012-12-10 12:53:50 +00:00
"দেখুৱায়) অথবা 'both'।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' "
"অভাৰৰাইড কৰে।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-09-24 08:55:05 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"বিলম্বৰ ফকাচ মাউছ অৱস্থাত পৰিবৰ্তন হয় যেতিয়ালৈকে পইন্টাৰে গমন কৰা বন্ধ নকৰে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "প্ৰসাৰন"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "অধিবেশন বাছক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-19 18:43:59 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:540
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "সঘনে ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ ইয়াত উপস্থিত হব"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequent"
msgstr "সঘন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "All"
msgstr "সকলো"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1498
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1502
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "গোটেই দিনটো"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. a thin space */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
2013-09-30 08:01:33 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "কেলেন্ডাৰ:MY"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:446
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "যোৱা মাহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:456
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "অহা মাহ"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:762
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:780
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:783
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:794
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Today"
msgstr "আজি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:798
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "কালি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:809
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "অহা সপ্তাহ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-25 12:12:40 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-25 12:12:40 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
2013-09-24 08:55:05 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "কি': "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "পৰিচয়: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "সেৱা: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"“%s”."
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgstr ""
2014-01-23 13:36:34 +00:00
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক “%s” অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ "
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"প্ৰয়োজন।"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "প্ৰশাসক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. * for instance. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Call"
msgstr "কল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "চেট"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 09:25:50 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "অমৌন কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 09:25:50 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "মোন কৰক"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>যোৱাকালী</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
2012-12-04 10:25:02 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. IM name. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. * for example. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Call from %s"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "%s ৰ পৰা কল"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Answer"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
"দুৰ্বল"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-11-23 11:49:28 +00:00
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, "
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
2012-09-11 15:27:52 +00:00
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-11-27 09:10:52 +00:00
msgid "View account"
msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-10 12:53:50 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "ডেশ"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "ঘড়ীবোৰ খোলক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s লগ আউট কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। "
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "পুনাৰম্ভ কৰক আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।"
msgstr[1] ""
"চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক আৰু ইনস্টল কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"কিছুমান এপ্লিকেচন ব্যস্ত হব পাৰে অথবা সিহতৰ কিছুমান অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য থাকিব "
"পাৰে।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকল লগ্ড ইন আছে।"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (দূৰৱৰ্তী)"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (কনচৌল)"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-03 09:49:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Install"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "ইনস্টল কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-03 09:49:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা “%s” ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "পুৰনি"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Downloading"
2012-09-25 06:59:19 +00:00
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1309
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1316
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1613
msgid "Notifications"
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1620
msgid "Clear Messages"
msgstr "বাৰ্তাসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1639
msgid "Notification Settings"
msgstr "অধিসূচনা সংহতিসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1692
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "ট্ৰে মেনু"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1909
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1947
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-03-19 14:47:48 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ"
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. characters. */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-08-27 09:14:39 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. long format */
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME এ পৰ্দা লক কৰিব লাগিব"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "লক কৰিবলে অক্ষম"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "লক কাৰ্য্য এটা এপ্লিকেচন দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছিল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/search.js:632
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "কপি কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-11 15:27:52 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "অভিগম্যতা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "জুম কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Slow Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d সংযুক্ত ডিভাইচ"
msgstr[1] "%d সংযুক্ত ডিভাইচসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"
#: ../js/ui/status/network.js:70
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1102
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Off"
msgstr "অফ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:385
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..."
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. module, which is missing */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:402
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:406
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"
#: ../js/ui/status/network.js:692
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi নেটৱাৰ্কসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:694
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক বাছক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:718
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "কোনো নেটৱাৰ্ক নাই"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:987
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক বাছক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:993
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/network.js:1081
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "অন কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "সংযুক্ত নহয়"
#: ../js/ui/status/network.js:1224
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1364
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1403
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1404
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হৈছে"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "অনুমান কৰা হৈছে…"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d অৱশিষ্ট (%d%%)"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d সম্পূৰ্ণ হোৱালৈ (%d%%)"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "বেটাৰি"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "বিমান অৱস্থা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "On"
msgstr "অন"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "দিশনিৰ্ণয় লক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "বাতিল কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-01-25 12:12:40 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "ভলিউম পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Volume"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgstr "ভলিউম"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-03 09:49:48 +00:00
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2012-11-23 11:49:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-27 09:14:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” প্ৰস্তুত"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "আপুনি এই প্ৰদৰ্শন সংহতিসমূহ ৰাখিব বিচাৰে নে?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#. */
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "সংহতিসমূহক পূৰ্ব অৱস্থালৈ নিয়ক"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "পৰিৱৰ্তনসমূহ ৰাখক"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 15:17:49 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব"
msgstr[1] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-21 14:12:34 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-04 16:37:11 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#: ../src/shell-app.c:640
2011-09-22 10:18:08 +00:00
#, c-format
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-12 14:01:07 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-09-22 10:18:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিব লগিয়া বিভাগসমূহ তালিকাৰ"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
2014-01-23 13:36:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "এই তালিকাৰ প্ৰতিটো বিভাগ নামক এপ্লিকেচন দৰ্শনত ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা "
#~ "হব, মূখ্য দৰ্শনত ইনলাইন হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে।"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "অনুমতি দিয়ক"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "নাকচ কৰক"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "নাকচ কৰক"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে পাছকি '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "মিলসমূহ"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "মিল নাখায়"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
2013-09-30 08:01:33 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-24 08:55:05 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "সংহতিসমূহ মেনু"
2013-09-10 15:17:49 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
#~ "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
#~ "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
#~ "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
#~ "অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
#~ "অভ্যন্তৰীয়ভাৱে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
#~ "screencast ৰ framerate।"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
#~ "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব "
#~ "লাগে যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড "
#~ "থাকিব; সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে "
#~ "নিজৰ আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা "
#~ "icecast চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা "
#~ "সংহিত, অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক "
#~ "চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
#~ "অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
#~ "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "অধিবেশন…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "শক্তি"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "দৃশ্যমানতা"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "সংযোগ"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "অসামৰ্থবান"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "অধিক…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "তাৰঁযুক্ত"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "স্বচালিত %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
#~ msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ঘন্টা"
#~ msgstr[1] "ঘন্টা"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "মিনিট"
#~ msgstr[1] "মিনিট"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
#~ msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "মনিটৰ"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "মাউছ"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "চেল ফোন"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "টেবলেট"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "কমপিউটাৰ"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "উপলব্ধ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ব্যস্থ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "অদৃশ্য"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "আতৰত"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "অলস"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ "
#~ "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
#~ "নোৱাৰিবও পাৰে।"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "বন্ধ কৰিলে তেওঁলোকৰ অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য হেৰাব পাৰে।"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ট্ৰে"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "অধিক..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ইংলেণ্ড"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2013-01-21 14:12:34 +00:00
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
2012-12-10 12:53:50 +00:00
2012-12-04 10:25:02 +00:00
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
2012-11-27 09:10:52 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
2012-11-23 11:49:28 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "বেতাঁৰ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
2012-09-18 09:25:50 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ঘৰ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-22 10:18:08 +00:00
2012-09-11 15:27:52 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"
2012-07-13 12:59:53 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s অনলাইন আছে।"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s অফলাইন আছে।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s আতৰত আছে।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকাই থকা"
#~ msgid "Power Off..."
2012-09-25 06:59:19 +00:00
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
#~ msgid "%s has finished starting"
2012-07-04 16:37:11 +00:00
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
2012-03-12 14:01:07 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"