2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 11:27+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:30+0200\n"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
2011-05-08 21:28:28 +00:00
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "צילומי מסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
2012-09-22 12:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הסרטת המסך"
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "מערכת "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
|
|
|
|
|
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת הסקירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת כל היישומים"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
|
|
|
|
|
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "מעטפת GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
|
|
|
|
|
2012-02-17 13:10:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
|
2012-02-17 13:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuids of extensions to enable"
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "History for the looking glass dialog"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
2012-04-09 19:48:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-08-10 11:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-08-10 11:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Which keyboard to use"
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "The type of keyboard to use."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2011-06-04 10:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-04-26 12:30:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "The application icon mode."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-17 13:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-10 11:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "הרחבה"
|
2012-02-17 13:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-17 13:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:133 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:155 ../js/gdm/authPrompt.js:207
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "הבא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:203 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "שחרור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:205
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "כניסה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת הפעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "לא רשום?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "שם משתמש:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:886
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון כניסה"
|
|
|
|
|
|
2012-09-25 07:47:33 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-25 07:47:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "צריכת חשמל"
|
|
|
|
|
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "השהיה"
|
|
|
|
|
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה מחדש"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:309
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:251
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאת אימות"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:369
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(או להעביר אצבע)"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "תדיר"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "הכול"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוספה למועדפים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-10 08:40:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "החלפת הרקע…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "יום שלם"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "א"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ג"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "א׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ב׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ג׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ד׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "ה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ו׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ש׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-02-05 14:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היומן ריק"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "היום"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "מחר"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "השבוע"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "בשבוע הבא"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "חובר כונן חיצוני"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "נותק כונן חיצוני"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "התקנים נשלפים"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "שליפה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ססמה:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "נא להקליד שוב:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "התחברות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ססמה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "מפתח:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "זהות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "שירות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "אימות Wired 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "שם הרשת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "אימות DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "נדרש קוד PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "נדרש אימות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "מנהל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "אימות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "הזמנה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "התקשרות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "העברת קבצים"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "שיחה"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול ההשתקה"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "השתקה"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>אתמול</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "הזמנה ל־%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "דחייה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "שיחה מאת %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "מענה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאת רשת"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "האימות נכשל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאת הצפנה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "לא סופק אישור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "האישור אינו מהימן"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "האישור פג"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "האישור לא מופעל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "האישור אינו תקף"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתחברות נשללה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור אבד"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "האישור נשלל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
|
|
|
|
|
"ספריית ההצפנה"
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה פנימית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "צפייה בחשבון"
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת יישומים"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונית"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-02-05 14:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתיחת היומן"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחת השעונים"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוצאת %s"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-09-28 14:25:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כיבוי"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המערכת נכבית."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הפעלה מחדש"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כיבוי"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הפעלה מחדש"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "התקנה"
|
|
|
|
|
|
2012-07-24 19:27:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת"
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
|
|
|
|
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "הסתרת השגיאות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת השגיאות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "פעיל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "מנוטרל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "לא בתוקף"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "בהורדה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "צפייה במקור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "דף אינטרנט"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "הסרה"
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "פינוי ההודעות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1591
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות התרעה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1774
|
2012-11-23 08:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "אין הודעות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1846
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2852
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "פרטי המערכת"
|
2011-08-06 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-06-02 09:45:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-24 17:10:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "סקירה"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2011-12-30 08:50:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-15 07:55:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "פעילויות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:915
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "הסרגל העליון"
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "נא להזין פקודה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "סגירה"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "התרעה אחת"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d התרעות"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 התרעות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211
|
2012-11-23 08:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "נעילה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לנעול"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "בחיפוש…"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תוצאות."
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "העתקה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "הדבקה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת טקסט"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "הסתרת טקסט"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ססמה"
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "שמירת הססמה"
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-01-28 09:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "נגישות"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "תקריב"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "מקריא מסך"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת מסך"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "התראות חזותיות"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים דביקים"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים אטיים"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים קופצים"
|
|
|
|
|
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשי עכבר"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט גדול"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:978
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי"
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 התקנים מחוברים"
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "לאפשר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "לדחות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "תמיד להעניק גישה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "סירוב"
|
|
|
|
|
|
2012-11-23 08:14:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-23 08:14:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "אינו תואם"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
2011-08-06 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
|
2011-02-22 06:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<לא ידוע>"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "כבוימנותק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות הרשת"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-04 10:51:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
2011-06-04 10:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-06-04 12:13:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מנוהל"
|
2011-06-04 10:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "בהליכי ניתוק..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "בהתחברות..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "נדרש אימות"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "הקושחה חסרה"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור נכשל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:615
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "רשתות אלחוטיות"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:617
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת רשת"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:893
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת רשת"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:978
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1111
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1250
|
2012-05-25 07:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "מנהל הרשתות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1292
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתחברות נכשל"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1293
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
|
2012-01-28 09:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "סוללה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:45
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "בטעינה מלאה"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 17:58:52 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "מתבצע שערוך…"
|
2011-03-02 17:58:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:75
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%d נותרו (%d%%)"
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:188
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "החלפת משתמש"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:193
|
2012-05-25 07:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-10-05 09:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:255
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:260
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:288
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (מרוחק)"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:291
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (מסוף)"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:126
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:302
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "עצמה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "שחרור החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-08-26 07:46:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "יישומים"
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2011-12-30 08:50:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2011-12-30 08:50:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
|
2011-12-30 08:50:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' מוכן"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "יומן אבולושן"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פלט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u פלטים"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 פלטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קלט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u קלטים"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 קלטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "צלילי מערכת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-10 16:45:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Print version"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-05-25 07:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-05-25 07:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-16 22:38:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-02-27 20:58:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצגה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנוטרל חומרתית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיבור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות שמע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנוטרל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הכבל מנותק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עוד…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קווי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פס־רחב נייד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "נותרה שעה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "נותרו %d שעות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "נותרו שעתיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "שעה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "שעות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "שעתיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "דקה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "דקות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "דקות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d דקות נותרו"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מתאם חשמל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אל־פסק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צג"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עכבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מחשב כף יד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "נגן מדיה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "טבלת שליטה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מחשב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מיקרופון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זמין"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עסוק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בלתי נראה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מרוחק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בהמתנה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התרעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
|
|
|
|
|
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כניסה"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-02-22 07:35:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מגש מערכת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עוד..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בריטניה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בררת מחדל"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:06:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 11:37:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישומים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת התחברות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התחברות מחדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
|
|
|
|
|
|
2012-11-23 08:14:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אלחוטי"
|
|
|
|
|
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיבורי VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 12:06:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-07 13:13:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התחברות אל..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מילת צופן"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show date in clock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2012-11-09 09:36:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-31 08:31:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אנשי קשר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
|
2012-07-10 20:09:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מוסתר"
|
|
|
|
|
|
2012-05-25 07:39:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כיבוי..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "נעילת המסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ניתוק..."
|
|
|
|
|
|
2012-03-02 12:22:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
2011-12-10 08:40:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצגת ססמה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
2012-10-23 17:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
2011-10-22 09:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תיקיית הבית"
|
|
|
|
|
|
2011-09-23 05:51:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
2011-08-18 20:55:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-06 13:00:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
|
|
|
|
|
|
2011-05-08 21:28:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "לפני יום"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 22:56:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כיבוי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לוח"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 17:58:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-27 20:58:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כיבוי..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Magnification factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hour format"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2011-05-08 21:28:28 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2011-05-08 21:28:28 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העדפות השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
|
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקומות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סרגל צד"
|